Količina, cena in čas: »železni trikotnik« prevajanja

Čas branja: 7 min Zaradi strogih predpisov, ki veljajo v naravoslovnih panogah, si podjetja ne morejo privoščiti vprašljive kakovosti, zamujenih rokov ali nepredvidenih dodatnih stroškov, ki so posledica izbire napačnega ponudnika prevajalskih storitev. Iskanje ravnovesja med tremi dejavniki je pri vodenju projektov precejšen izziv. Kakovost, čas in denar so medsebojno povezani in v odnosu do [...]

2022-01-07T14:32:59+01:006 januarja, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Zakaj in kako podati povratno informacijo

Čas branja: 5 min Po definiciji Slovarja novejšega besedja je povratna informacija »odziv na kak izdelek, storitev, opravljeno nalogo, ki proizvajalcu, izvajalcu služi kot osnova za izpopolnitev«. V prevajalskem svetu so povratne informacije vezane na oceno prevajalčevega dela. S praktičnimi primeri mu pomagajo, da se izpopolni, ali pa mu le sporočajo, da je svoje delo [...]

2021-12-07T13:18:02+01:007 decembra, 2021|Jezikovni nasveti|0 Comments

Etika pri prevajanju medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: 5 min Medkulturna komunikacija je neločljivo povezana z družbeno odgovornostjo, česar se zavedajo vsi dobri prevajalci in tolmači. Če želimo, da bo naše sporočilo uspešno prehajalo med različnimi jeziki in kulturami, moramo vedno upoštevati etične smernice. Vse to je del družbene odgovornosti. Tolmači, specializirani za medicino, se dnevno soočajo z etičnimi dilemami. Pri [...]

2021-12-07T12:55:08+01:007 decembra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Pomen registra pri prevajanju

Čas branja: 4 min Vsako podjetje mora poskrbeti, da svojo blagovno znamko ustrezno predstavlja na vseh komunikacijskih kanalih.  V ta namen veliko podjetij oblikuje smernice pisne komunikacije in vizualne podobe blagovne znamke. Te običajno vključujejo vrednote podjetja, logotip, barvno paleto, tipografijo, celostno grafično podobo za tiskovine in register. Register je ključnega pomena Register besedil je [...]

2021-11-09T11:37:32+01:009 novembra, 2021|Jezikovni nasveti|0 Comments

Pogosto napačno zapisana medicinska termina: Stevens-Johnsonov sindrom in laponska oblika zmanjšane aktivnosti laktaze

Čas branja: 6 min Zagotovo se vam je že kdaj zgodilo, da ste sredi pisanja pozabili, kakšen je pravilen zapis (tuje) besede. Naenkrat se vam nobeno od zapisanih črkovanj ne zdi ustrezno in nato z brskanjem po internetu iščete rešitev. Niste edini. Pravzaprav ima ta pogost pojav v angleščini celo ime: wordnesia, ki je skovanka besed [...]

2021-11-09T14:07:12+01:009 novembra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Kako do dobrega prevoda uporabniškega vmesnika

Čas branja: 5 min Vsaka naprava za pravilno in varno delovanje potrebuje jasen uporabniški vmesnik. Kot proizvajalec ali distributer takšnih naprav morate zagotoviti, da bo uporabniški vmesnik razumljiv, prijazen in bo zagotavljal varno uporabo strankam na vseh ciljnih trgih. Prevajanje uporabniškega vmesnika je mnogo bolj zapleten proces, kot se morda zdi, in predstavlja pravi izziv. [...]

2021-10-06T09:11:55+01:006 oktobra, 2021|Jezikovni nasveti|0 Comments

Medicinska terminologija in različice angleščine #2: Terminologija

Čas branja: 6 min Angleščina se je skozi zgodovino razširila malodane povsod po svetu in ustvarila pestro družino regionalnih različic, ki nematernim govorcem lahko predstavljajo pravi izziv. Najpogostejši sta britanska in ameriška angleščina, ki se razlikujeta v izgovorjavi, besedišču, črkovanju, ločilih in rabi nasploh. Pri pisanju medicinskih besedil sta ključni razliki črkovanje in terminologija. Pred [...]

2021-09-08T09:27:11+01:008 septembra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Primerjava med prevajalskimi orodji in strojnimi prevajalniki

Čas branja: 5 min Orodja za računalniško podprto prevajanje (ang. Computer-assisted translation – CAT) so v zadnjih letih pomembno izboljšala učinkovitost prevajalskega procesa in poudarila ključno vlogo prevajalcev v njem.  Večina poklicnih prevajalcev ta orodja namreč danes redno uporablja. Gre za specializirano prevajalsko programsko opremo, ki ji poenostavljeno rečemo kar »prevajalsko orodje.« Njegova vloga je [...]

2021-09-08T09:19:08+01:008 septembra, 2021|Prevajalski vpogled|0 Comments

Medicinska terminologija in različice angleščine #1: Črkovanje

Čas branja: prib. 8 min V zadnjih desetletjih je angleščina postala lingua franca v vseh sferah življenja in na vseh področjih, vse od humanistike do naravoslovja. Čeprav večina angleško vsaj do neke mere razume, pa se včasih vseeno znajdemo v zagati. Veliko nematernim govorcem angleščine izziv predstavljajo regionalne različice, ki jim niso blizu. Poznamo jih [...]

2021-08-05T09:46:18+01:005 avgusta, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: razpoložljivost, komunikacija in zanesljivost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Odločitev med samozaposlenim prevajalcem in agencijo ni preprosta. Nanjo lahko vplivajo številni dejavniki in v tem dvodelnem članku razpravljamo o izbiri pravega partnerja za vas. V prvem članku smo govorili o ceni, izvedbi in kakovosti ter kako te vplivajo na izbiro ponudnika jezikovnih [...]

2021-08-09T15:35:45+01:005 avgusta, 2021|Prevajalski vpogled|0 Comments
Go to Top