Čas branja: prib. 5 min

Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca?

Odločitev med samozaposlenim prevajalcem in agencijo ni preprosta. Nanjo lahko vplivajo številni dejavniki in v tem dvodelnem članku razpravljamo o izbiri pravega partnerja za vas.

V prvem članku smo govorili o ceni, izvedbi in kakovosti ter kako te vplivajo na izbiro ponudnika jezikovnih storitev. Seveda ne smemo pozabiti, da to niso edini dejavniki, ki jih moramo vzeti v zakup: za uspeh so prav tako ključni razpoložljivost, komunikacija in zanesljivost.

Razpoložljivost in nujnost

Razpoložljivost: Agencija

Urnik samozaposlenega prevajalca se lahko zapolni presenetljivo hitro. Čeprav si večina prevajalcev čas skuša organizirati tako, da lahko sprejme manjše projekte rednih naročnikov, se včasih zgodi, da jim delo na obsežnejših projektih, ki zavzamejo velik del delovnega časa, tega ne dopušča.

Prednost prevajalskih agencij je večja razpoložljivost. Vsaka agencija ima nabor izkušenih prevajalcev, s katerimi redno sodeluje, nekatere pa imajo tudi interne jezikoslovce, ki sodelujejo pri projektih rednih naročnikov ali prevajanju najbolj iskanih jezikovnih kombinacij. To v praksi pomeni, da se naročnik lahko zanese na to, da je prevod v rokah izkušene ekipe, ki je vedno na voljo. Ker pri prevodih lahko sodeluje več prevajalcev, mora agencija s posodabljanjem in urejanjem podatkovne baze, v kateri hrani vse pripravljene prevode določenega naročnika (tej v žargonu pravimo pomnilnik prevodov), skrbeti za doslednost prevedenih besedil. Pomaga si tudi z ustvarjanjem glosarjev in terminoloških baz, pomemben del procesa pa so tudi ukrepi zagotavljanja kakovosti.

Nujnost: Agencija

Nujnost je tesno povezana s kapaciteto in razpoložljivostjo. Če se pogosto zgodi, da prevod potrebujte nenapovedano in v zadnjem trenutku, je agencija prava izbira za vas. Ker sodeluje z veliko ekipo prevajalcev in vodjami projektov, ki točno vedo, kaj potrebujete, bo lažje zagotovila dober prevod v kratkem času.

Komunikacija in zanesljivost

Komunikacija: Samozaposleni prevajalec

Ena večjih prednosti sodelovanja s samozaposlenim prevajalcem je neposredna komunikacija. Ta je hitrejša, bolj osebna in dopušča manj možnosti, da pride do nesporazumov. Pri delu z agencijo običajno sodelujemo z vodjo projekta ali skrbnikom določenega naročnika, ki nato informacije posreduje prevajalskim ekipam, bodisi zaposlenim v agenciji bodisi zunanjim sodelavcem. Tako kot pri otroški igri telefon se lahko sporočilo naročnika občasno izgubi ali razume napak.

Zanesljivost: Agencija

Agencijo nekoliko lažje ocenimo, saj številke ne lažejo. Preverimo lahko število zaposlenih, prihodke, pravno ureditev, finance ipd. in tako dobimo jasen vpogled v plačilno sposobnost, izkušnje in zanesljivost agencije.

Poleg tega lahko agencije ponujajo jezikovne storitve, ki so v skladu z obstoječimi standardi kakovosti. Pridobitev standarda ISO [1] je zapleten in cenovno ne najbolj ugoden postopek, za katerega se večkrat odločijo agencije, ki imajo višje prihodke in večji nabor mednarodnih ali večjih naročnikov, kot samozaposleni prevajalci.

Verodostojne informacije o samozaposlenih prevajalcih je žal nekoliko težje najti. Vaš uspeh pri izbiri prevajalca je odvisen od morebitnega razgovora, preverjanja izkušenj in/ali testnega prevoda. Ključnega pomena je seveda usposobljenost prevajalca. Oseba, ki jo iščete, ima ustrezno izobrazbo (ter dokazila o le-tej), uporablja prevajalska orodja (kar ni isto kot strojni prevajalnik), v najboljšem primeru pa je tudi včlanjena v strokovno združenje prevajalcev (v Sloveniji sta takšni npr. Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS) ter Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP)). Upoštevati pa je treba tudi dejstvo, da mora prevajalca iskati nekdo, ki se sam spozna tako na potrebe vašega podjetja kot tudi na strokovno področje prevajanja – včasih je že to pravi izziv.

Kaj potrebujete?

Najpomembnejši dejavnik ste nedvomno vi.

Ali potrebujete prevode dvakrat letno, v dveh jezikovnih kombinacijah in razpolagate z omejenim proračunom? V tem primeru je najboljša izbira samozaposleni prevajalec.

Ste rastoče podjetje, ki se širi na tuje trge ali ima pisarne v številnih državah, na leto pa potrebujete prevode več tisoč besed v 15 jezikov? Brez dvoma je za vas bolj primerna prevajalska agencija, saj le ta lahko izpolni vaše zahteve na tako visoki ravni.

Ne glede na to, ali se odločite za samozaposlenega prevajalca ali prevajalsko agencijo, je bistvenega pomena, da sprejmete pravo odločitev. Za zagotavljanje kakovosti je pomembno, da vedno sodelujete z istim ponudnikom, saj bo ta sčasoma spoznal vaše podjetje in točno vedel, kaj potrebujete. Z vsakim novim naročilom bodo prevodi boljši, napotkov in navodil bo vse manj, vi pa boste tako prihranili dragoceni čas in denar.

Če povzamemo …

Tako sodelovanje s samozaposlenim prevajalcem kot z agencijo ima svoje prednosti in slabosti, odločitev pa je odvisna predvsem od tega, kaj potrebujete. Če v zgoraj zapisanem nismo odgovorili na vaša vprašanja ali potrebujete nasvet pri izbiri pravega partnerja za lokalizacijo in prevajanje, vam z veseljem pomagamo na spletnem naslovu info@alamma.eu.


Viri

[1] ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services https://www.iso.org/standard/59149.html. Dostop: 18 Maj 2021