+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu

Covid-19 in novonastala terminologija

Čas branja: 7 min Redkokdaj se zgodi, da smo lahko na lastne oči priča razvoju in širitvi jezika, še posebej besedišča. Običajno traja vsaj nekaj let, da lahko slehernik opazi konkreten napredek v razvoju (ali pojavu nove) terminologije v splošni rabi, saj terminološki razvoj navadno pripisujemo stroki. Vsake toliko pa se v naši družbi pojavi [...]

2022-01-07T14:34:47+01:006 januarja, 2022|Medicina & Farmacija|0 Comments

Etika pri prevajanju medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: 5 min Medkulturna komunikacija je neločljivo povezana z družbeno odgovornostjo, česar se zavedajo vsi dobri prevajalci in tolmači. Če želimo, da bo naše sporočilo uspešno prehajalo med različnimi jeziki in kulturami, moramo vedno upoštevati etične smernice. Vse to je del družbene odgovornosti. Tolmači, specializirani za medicino, se dnevno soočajo z etičnimi dilemami. Pri [...]

2021-12-07T12:55:08+01:007 decembra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Pogosto napačno zapisana medicinska termina: Stevens-Johnsonov sindrom in laponska oblika zmanjšane aktivnosti laktaze

Čas branja: 6 min Zagotovo se vam je že kdaj zgodilo, da ste sredi pisanja pozabili, kakšen je pravilen zapis (tuje) besede. Naenkrat se vam nobeno od zapisanih črkovanj ne zdi ustrezno in nato z brskanjem po internetu iščete rešitev. Niste edini. Pravzaprav ima ta pogost pojav v angleščini celo ime: wordnesia, ki je skovanka besed [...]

2021-11-09T14:07:12+01:009 novembra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Viri za prevajalce medicine in farmacije: Mednarodna klasifikacija bolezni (MKB) in Mednarodna nelastniška imena (MNI)

Čas branja: 6 min Izbira specializacije za prevajalca ni lahka odločitev – pretehtati mora vse možnosti in ob tem upoštevati poznavanje določenega področja in zanimanje zanj. Odločitev za prevajanje medicine in farmacije je lahko sprejeta zavestno ali pa posledica nepredvidenih dogodkov in življenjskih okoliščin. Medicinskim prevajalcem pa je zagotovo skupna ljubezen do jezikov in vsega, [...]

2021-10-06T08:57:35+01:006 oktobra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Medicinska terminologija in različice angleščine #2: Terminologija

Čas branja: 6 min Angleščina se je skozi zgodovino razširila malodane povsod po svetu in ustvarila pestro družino regionalnih različic, ki nematernim govorcem lahko predstavljajo pravi izziv. Najpogostejši sta britanska in ameriška angleščina, ki se razlikujeta v izgovorjavi, besedišču, črkovanju, ločilih in rabi nasploh. Pri pisanju medicinskih besedil sta ključni razliki črkovanje in terminologija. Pred [...]

2021-09-08T09:27:11+01:008 septembra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Medicinska terminologija in različice angleščine #1: Črkovanje

Čas branja: prib. 8 min V zadnjih desetletjih je angleščina postala lingua franca v vseh sferah življenja in na vseh področjih, vse od humanistike do naravoslovja. Čeprav večina angleško vsaj do neke mere razume, pa se včasih vseeno znajdemo v zagati. Veliko nematernim govorcem angleščine izziv predstavljajo regionalne različice, ki jim niso blizu. Poznamo jih [...]

2021-08-05T09:46:18+01:005 avgusta, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Učinki zdravil: ključne razlike in ustrezni prevodi

Čas branja: prib. 7,5 min Vsakdo od nas tu pa tam poseže po zdravilih, bodisi za odpravljanje simptomov slabega počutja bodisi za zdravljenje bolezni. Jemanje zdravil pa včasih nima le želenih učinkov, pač pa se pojavijo tudi drugi, ki niso tako dobrodošli, saj so lahko neprijetni ali celo nevarni. Stranski učinek, neželeni učinek ali neželeni [...]

2021-07-15T10:22:23+01:007 julija, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Ključni postopki za nadzor kakovosti in referenčna gradiva za prevajanje medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: prib. 7 min Medicinska in farmacevtska industrija se soočata z veliko potrebo po prevodih: od regulatorne dokumentacije do skrbi za varnost bolnikov. Kljub temu, da so prevajalske storitve ključen del vseh gospodarskih panog, je njihov pomen na področju medicine, medicinskih naprav in farmacije še posebej velik. Navodila za uporabo zdravil, obrazci za [...]

2021-08-09T15:31:54+01:003 junija, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Ključni procesi zagotavljanja kakovosti pri prevodih medicinskih/farmacevtskih besedil

Čas branja: prib. 6,5 min Naraščajoče potrebe po prevodih na področju medicine in farmacije ne gre zanikati. Ne le da podjetja potrebujejo prevode raznolikih besedil, ki zajemajo vse od regulativne dokumentacije do obrazcev in dokumentov, povezanih s farmakovigilanco, prevodi morajo biti dobri. Ne, biti morajo popolni. Neprilagojenost prevoda ciljnemu uporabniku, najsi bo ta bolnik, [...]

2021-08-09T15:29:50+01:006 maja, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments
Go to Top