+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu

Transkreacija: kreativno prevajanje

Čas branja: 5 min Nove besede se rojevajo vsak dan - transkreacija je ena izmed njih. Izraz se je uveljavil za opis prevajanja kreativnih vsebin, natančneje prenos kreativnih vsebin v drug jezik in njihovo prilagajanje ciljni državi in kulturi. Postopek transkreacije se začne z razumevanjem pomena in namena besedila; z drugimi besedami, kaj besedilo želi [...]

2022-06-07T10:51:53+01:007 junija, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Najboljši pristop k naročanju prevoda podnapisov

Čas branja: 5 min Podnaslavljanje bistveno pripomore k doseganju vaše baze strank in uspeha v svetovnem merilu. Komunikacija v jeziku ciljnih strank je ključnega pomena za uspešno marketinško strategijo, prevod podnapisov video vsebin pa nujen za širitev. To je naš tretji in zadnji članek o podnaslavljanju. Pojasnili smo že, kaj so podnapisi in kako se [...]

2022-05-05T09:10:28+01:005 maja, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

S pravim pristopom do popolnega prevoda medicinskega besedila

Čas branja: 5.5 min Prevajanje je izjemno natančno delo. Za optimalno pripravo prevoda ne zadošča le znanje izvirnega in ciljnega jezika ter poznavanje strokovnega področja. Prevajalec potrebuje čim več informacij o izvirnem besedilu – kako je nastalo in kakšen je namen uporabe prevoda. Skratka, prevajalec potrebuje celosten kontekst. Morda se vam zdi podajanje vseh teh [...]

2022-04-06T11:59:54+01:006 aprila, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Koristni nasveti za prevajanje podnapisov

Čas branja: 5 min Že v prvem članku na to temo smo omenili, da obstaja več vrst podnapisov, vsem pa je skupno to, da vam bodo pomagale sporočilo ponesti v svet. Govorili smo o tipih in pomembnosti podnapisov, pa tudi o tem, kako jih pripravimo. V tokratnem članku se bomo podrobneje posvetili procesu prevajanja podnapisov [...]

2022-04-06T11:41:33+01:006 aprila, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Kaj so prevodi v izvirni jezik in kdaj so koristni?

Čas branja: 6 min Razlika med običajnimi prevodi in prevodi v izvirni jezik Prevodi v izvirni jezik (ang. »back translation«) so prevodi že prevedenega besedila v jezik izvirnega dokumenta. Na primer: slovenski prevod angleškega dokumenta ponovno prevedemo v angleščino (ANG>SLO>ANG). Tovrstne prevode običajno opravljamo z namenom ocene kakovosti prevoda in izpostavljanja pomenskih razlik med izvirnikom [...]

2022-02-11T16:52:11+01:009 februarja, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Količina, cena in čas: »železni trikotnik« prevajanja

Čas branja: 7 min Zaradi strogih predpisov, ki veljajo v naravoslovnih panogah, si podjetja ne morejo privoščiti vprašljive kakovosti, zamujenih rokov ali nepredvidenih dodatnih stroškov, ki so posledica izbire napačnega ponudnika prevajalskih storitev. Iskanje ravnovesja med tremi dejavniki je pri vodenju projektov precejšen izziv. Kakovost, čas in denar so medsebojno povezani in v odnosu do [...]

2022-01-07T14:32:59+01:006 januarja, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Primerjava med prevajalskimi orodji in strojnimi prevajalniki

Čas branja: 5 min Orodja za računalniško podprto prevajanje (ang. Computer-assisted translation – CAT) so v zadnjih letih pomembno izboljšala učinkovitost prevajalskega procesa in poudarila ključno vlogo prevajalcev v njem.  Večina poklicnih prevajalcev ta orodja namreč danes redno uporablja. Gre za specializirano prevajalsko programsko opremo, ki ji poenostavljeno rečemo kar »prevajalsko orodje.« Njegova vloga je [...]

2021-09-08T09:19:08+01:008 septembra, 2021|Prevajalski vpogled|0 Comments

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: razpoložljivost, komunikacija in zanesljivost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Odločitev med samozaposlenim prevajalcem in agencijo ni preprosta. Nanjo lahko vplivajo številni dejavniki in v tem dvodelnem članku razpravljamo o izbiri pravega partnerja za vas. V prvem članku smo govorili o ceni, izvedbi in kakovosti ter kako te vplivajo na izbiro ponudnika jezikovnih [...]

2021-08-09T15:35:45+01:005 avgusta, 2021|Prevajalski vpogled|0 Comments

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: cena, izvedba in kakovost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Predstavljajte si naslednje: zasebno ali za podjetje, v katerem ste zaposleni, potrebujete prevajalca – morda le tokrat ali pa boste prevode v prihodnje potrebovali redno. Kje začeti? Najprej se morate vprašati, kaj vam bolj ustreza: če ste zasebnik ali ne želite vlagati [...]

2021-08-09T15:34:31+01:007 julija, 2021|Prevajalski vpogled|0 Comments

Pomen lokalizacije števil

Čas branja: prib. 6 min Lokalizacija merskih enot, decimalnih števil, časa in datumov V Alammi se ne ponašamo zgolj s prevajanjem besedil naših naročnikov, pač pa tudi z lokalizacijo, tako v jezikovnem kot tudi kulturnem smislu. Prevajalski proces dandanes zajema veliko več kot le prevajanje besed. Sporočilo besedila je treba lokalizirati, tj. prilagoditi ciljni publiki, [...]

2021-07-15T09:41:53+01:003 junija, 2021|Prevajalski vpogled|0 Comments
Go to Top