Čas branja: 7 min
Zaradi strogih predpisov, ki veljajo v naravoslovnih panogah, si podjetja ne morejo privoščiti vprašljive kakovosti, zamujenih rokov ali nepredvidenih dodatnih stroškov, ki so posledica izbire napačnega ponudnika prevajalskih storitev. Iskanje ravnovesja med tremi dejavniki je pri vodenju projektov precejšen izziv.
Kakovost, čas in denar so medsebojno povezani in v odnosu do projektnega vodenja ponazorjeni s tako imenovanim »železnim trikotnikom« (tudi projektnim trikotnikom). Dr Martin Barnes v 70. letih prejšnjega stoletja piše, da je vodenje projekta odvisno od prioritet stranke.
Celoten projekt mora biti opravljen pravočasno, kakovost prevoda mora biti visoka, cena pa primerna, vendar ene stranice trikotnika ni mogoče spremeniti, ne da bi to vplivalo na ostali dve. Formula se zdi nerešljiva – ideala hitrega, kakovostnega in cenovno ugodnega prevoda ni mogoče doseči.
Postavljeni ste torej pred težko odločitev:
hkrati lahko izberete le dve od treh stranic.
Kaj to pomeni?
- Pri hitrem in ugodnem delu bo trpela kakovost.
- Pri hitro narejenem in kakovostnem prevodu vas bo storitev stala (veliko) več.
- Kakovostna storitev po nizki ceni pa ne bo opravljena hitro.
V kolikšni meri zgoraj napisano drži? Na kratko: cenovno ugodni, hitri in kakovostni prevodi ne obstajajo, tako kot ne obstajajo samorogi. A če imate jasno začrtane cilje in v duhu medsebojnega spoštovanja sodelujete s pravim ponudnikom jezikovnih storitev, boste deležni kakovostno opravljenega dela po pravični ceni znotraj vaše začrtane časovnice. Rezultati bodo zagotovo neprimerljivo boljši, kot če bi izbrali najcenejšega ponudnika.
Najceneje pripravljen prevod lahko nenazadnje sčasoma povzroči največ stroškov – pride lahko do zamud ali doplačil zaradi popravljanja prevoda slabe kakovosti.
Če torej besedo »poceni« zamenjate z besedo »pravično«, ne lovite več mitoloških bitij. Nasprotno – na poti ste k najboljšemu možnemu rezultatu: prevodu brez napak, ki je cenovno sprejemljiv in nared, ko ga potrebujete.
Obseg
Kaj lahko storite, da si zagotovite visokokakovosten prevod besedila velikega obsega?
- Najprej poskrbite, da sodelujete z zanesljivim in kakovostnim ponudnikom jezikovnih storitev. To je že pol poti do uspeha.
- Predložite čim več relevantnih referenčnih gradiv, na primer glosar ali slogovni priročnik. Če je mogoče, pojasnite, kako naj prevajalec ravna v primeru žargona in kratic, specifičnih za vaše področje. Vse našteto bo zagotovilo, da bodo prevodi medsebojno poenoteni in skladni z vašo terminologijo.
- Preden dokumente pošljete v prevod, poskrbite, da so slovnično pravilni in vsebinsko točni. Da se izognete zmedi, besedila po tem, ko je proces prevajanja že stekel, ne spreminjajte več.
- Pojasnite, kdo je vaša ciljna publika in s kakšnim namenom boste uporabljali prevedeno besedilo.
- Vseskozi ohranite komunikacijo s ponudnikom jezikovnih storitev – pred, med in po zaključenem procesu prevajanja.
Najpomembneje pa je, da se zavedate, da bo ob pripravi prevoda velikega obsega v kratkem času najverjetneje trpela kakovost. Da bo prevod narejen pravočasno, bo na projektu najverjetneje moralo sodelovati več prevajalcev, kar lahko vodi v nedoslednost prevoda. Če bo prevajal le en prevajalec, bo moral v kratkem času prevesti večjo količino besedila kot običajno, kar lahko privede do napak zaradi časovnega pritiska. Tovrstni prevajalski projekti so navadno tudi dražji za ponudnika jezikovnih storitev, ki bo (ob omejenih finančnih sredstvih, ki jih ima na voljo) za prevod morda moral izbrati manj ustrezne prevajalce, to pa prav tako lahko vodi do slabše kakovosti prevoda.
Čas
Če prevod potrebujete v najkrajšem možnem času, najprej določite zadnji še sprejemljiv rok. Skrajni rok za oddajo sporočite ponudniku jezikovnih storitev, da se s tem izognete ustvarjanju lažnega občutka nujnosti. Če na primer prevod dokumenta potrebujete v roku dveh tednov, ne zahtevajte oddaje še isti dan. Kaj lahko storite, če prevod potrebujete res zelo nujno?
- O tem čim prej obvestite svojega ponudnika jezikovnih storitev. Tudi če končne različice dokumenta za prevod še nimate, lahko vseeno prosite za okvirno ponudbo. Sporočite, kdaj bo končna različica na voljo, kakšne bodo spremembe in poskrbite, da dokument pošljete pravočasno.
- Ponudniku jezikovnih storitev pošljite vse relevantne referenčne materiale, saj se s tem skrajša čas, ki ga bo prevajalec porabil za raziskave in morebitna vprašanja.
- Sodelujte s ponudnikom, ki ima vsa potrebna orodja za optimizacijo procesa prevajanja. To je na primer programska oprema za urejanje terminologije in nadzor kakovosti, ki je običajno del orodij za računalniško podprto prevajanje.
- Bodite na voljo za odgovore na vsa morebitna vprašanja, ki jih bo tekom prevajanja imel prevajalec ali projektni vodja, ter nanje odgovorite v najkrajšem možnem času.
Zavedajte se, da so nujna naročila prevodov običajno dražja, saj zahtevajo prilagoditev načina dela in dodatno skrb za dosego kakovostnih rezultatov v krajšem času.
Cena
Obstajajo različni načini za zagotovitev kakovostnega prevoda z minimiziranjem dodatnih stroškov, čeprav se morda zdi, da sta si nizka cena in kakovost v nasprotju (npr. doplačila za nujnost in dodatne urne postavke za jezikovno in oblikovno urejanje lahko povišajo končno ceno). Kaj lahko storite, da za razpoložljiva sredstva dobite čim več?
- Naročilo prevoda načrtujte dovolj zgodaj – čim prej, tem bolje. S tem boste poskrbeli za dobro organiziranost vaših gradiv in ekipe.
- Če je mogoče, ponudniku jezikovnih storitev posredujte dokumente v izvirnem formatu (na primer raje pošljite IDML kot PDF). S tem se proces prevajanja znatno skrajša, saj dokumenta v grafični obliki, ki je ni mogoče direktno urejati, ni treba pretvoriti v besedilno.
- Sodelujte s ponudnikom storitev, ki uporablja orodja za računalniško podprto prevajanje, saj ta omogočajo hrambo in »ponovno uporabo« obstoječih prevodov in zaznajo ponovitve znotraj besedila. S tem ne boste le zagotovili doslednosti prevodov, pač pa tudi prihranili čas in denar.
Zavedamo se, da se včasih iz različnih razlogov projekti ne odvijejo po načrtu in da se kdaj pa kdaj zgodi, da prevod potrebujete »včeraj.« Dober ponudnik jezikovnih storitev bo storil vse, kar je v njegovi moči, da vam priskoči na pomoč. Vseeno pa se morate zavedati, da je kakovosten, cenovno ugoden in hiter prevod nedosegljiv ideal. Ne pozabite, da je proces pregledovanja in popravljanja prevoda slabe kakovosti veliko dražji in časovno potratnejši kot zagotovitev dobrega prevoda na samem začetku. Če boste sledili zgornjim nasvetom, boste dobili točno to, kar pričakujete: pravočasno narejen visokokakovosten prevod po primerni ceni.
Kljub temu, da je opozarjanje na omejitve prevajalskega projekta koristno, je še bolj pomembno, da najdemo rešitve, kako jih premagati. Preden oddate naročilo za prevod, ravnajte proaktivno, po zaključenem projektu pa podajte konstruktivne povratne informacije glede kakovosti prevoda. Čeprav ti dodatni koraki zahtevajo nekaj vašega časa, se bodo sčasoma odrazili v boljši kakovosti in prihranjenem času in denarju.
Kateri od treh obravnavanih faktorjev je za vas najbolj pomemben: čas, strošek ali kakovost? Katera dva izmed njih običajno izberete, v katerih okoliščinah in zakaj? Zanima nas vaše mnenje, ki ga lahko sporočite z oddajo komentarja spodaj ali prek našega e-naslova: info@alamma.eu.
This post is also available in:
English
Leave A Comment