Čas branja: 6 min

Zagotovo se vam je že kdaj zgodilo, da ste sredi pisanja pozabili, kakšen je pravilen zapis (tuje) besede. Naenkrat se vam nobeno od zapisanih črkovanj ne zdi ustrezno in nato z brskanjem po internetu iščete rešitev. Niste edini. Pravzaprav ima ta pogost pojav v angleščini celo ime: wordnesia, ki je skovanka besed »word« (beseda) in »amnesia« (amnezija).

Tako imenovana besedna amnezija pa ni edini razlog za težave pri pravilnem zapisu besed. Pri zapisu nekaterih terminov se tako pogosto srečamo z napačnim črkovanjem, da nam vse oblike zapisa zvenijo približno v redu. Mogoče se komu zazdi, da napačen zapis ene same besede ne vpliva na pomen besedila, kar je včasih sicer res, a to ne drži za medicinska besedila. Tam so posledice lahko resne. Zaradi napačno črkovanih besed bo izkušen bralec lahko podvomil v avtorjevo strokovnost, splošno javnost pa takšne napake lahko celo zmedejo. Poleg tega se lahko zgodi, da revizorji zaradi napačno zapisanih ključnih besed  zavrnejo objavo članka.

Pojmovanja dveh zdravstvenih stanj, ki ju boste poznavalci medicine in farmacije zagotovo prepoznali, sta še posebej pogosto napačno zapisana ali napačno prevedena. V tem članku pojasnjujemo, zakaj do tega pride in kako ju pravilno zapisati.

Stevens-Johnsonov sindrom

Stevens-Johnsonov sindrom je pogosto naveden kot eden izmed (redkih) stranskih učinkov zdravil ter nekaterih bolezni in predstavlja trd pravopisni oreh. Ker termin sestoji iz dveh osebnih lastnih imen, je njegova struktura kompleksna in hitro se zgodi, da se zmotimo pri zapisu.

Stanje je dobilo ime po Albertu Masonu Stevensu in Franku Chamblissu Johnsonu, ameriškima pediatroma, ki sta se pod opis bolezni leta 1922 podpisala v članku, objavljenem v znanstveni reviji American Journal of Diseases of Children.

Prav zaradi načina poimenovanja bolezni v angleščini prihaja do težav v zapisu. Kot morda veste, se v angleščini kombinacija opuščaja in črke s (’s) uporablja za tvorjenje svojilne oblike pridevnika in posledično mnogi razumejo imenovanja bolezni po osebah kot neke vrste lastništvo, to pa vodi do napak v zapisu, kot jih ponazarjata prvi in četrti primer spodaj. Poleg tega nekateri pisci zmotno mislijo, da je priimek Franka Chamblissa Johnsons (in ne Johnson), kar pojasnjuje napačna zapisa imena bolezni v primerih dva in pet.

Tudi pravilen zapis ločil lahko predstavlja težavo: v tem primeru dolžina vodoravne črtice med imenoma, kot je razvidno v primerih tri, štiri in pet. Angleščina pozna tri dolžine ločila, ponazorjenega z vodoravno črtico: najkrajšemu (-) pravimo vezaj (ang. hyphen), malenkost daljši (–) je navadni pomišljaj (ang. en dash), najdaljši (—) pa dolgi pomišljaj (ang. em dash). Zagotovo poznate vsaj prva dva, vsi trije pa imajo točno določen namen in med seboj niso zamenljivi. V primeru Stevens-Johnsonovega sindroma moramo zapisati vezaj, saj ta izraža priredje. To velja tako za angleščino kot tudi slovenščino.

Doslej smo se srečali s sledečimi napačnimi zapisi:

  • Stevens-Johnson’s syndrome
  • Stevens-Johnsons syndrome
  • StevensJohnson syndrome
  • Stevens–Johnson’s syndrome
  • Stevens–Johnsons syndrome

Edini ustrezen angleški zapis bolezni je torej Stevens-Johnson syndrome, slovenski pa Stevens-Johnsonov sindrom.

Laponska oblika zmanjšane aktivnosti laktaze

Laponska oblika zmanjšane aktivnosti laktaze je redka dedna bolezen, ki povzroča težave pri prebavljanju laktoze (z drugimi besedami: laktozno intoleranco). Zakaj temu stanju torej ne rečemo preprosto »zmanjšana aktivnost laktaze«? Simptomi obeh stanj so si med seboj podobni, razlika je v izvoru. Samijem oz. Laponcem, prebivalcem Laponske (regije, ki se razteza čez severno Švedsko, Finsko in Norveško), se je v angleščini včasih reklo »Lapps«. To poimenovanje je dandanes slabšalno, če ne tudi rasistično. Laponska oblika zmanjšane aktivnosti laktaze je še vedno v rabi kot ime oblike laktozne intolerance, ki se je razvila med Samiji kot posledica premajhne genetske raznolikosti

in je omenjena v vsakem navodilu za uporabo zdravila, ki vsebuje laktozo. (Pre)pogosto pa zaradi nerazumevanja ozadja izraza ali napačnega sklepanja pisca ali prevajalca pride do napak pri zapisu/prevodu. Krajšanje in poenostavljanje besed, ki sta značilna za angleščino, lahko privedeto do dvoumnosti besedila. Laponsko obliko zmanjšane aktivnosti laktaze lahko preprosto opišemo kot zmanjšano aktivnost laktaze, ki jo opažamo znotraj populacije Samijev (ang. zastarelo Lapp).

Težava nastane, če prevajalec ni seznanjen s pomenom besede Lapp. Zmotno lahko misli, da gre za priimek osebe ali ime institucije, ki je to bolezensko stanje odkrila (podobno kot pri Stevens-Johnsonovem sindromu). V obeh primerih bi bil prevod napačen, kar je ponazorjeno v spodnjih primerih, v katerih je avtor domneval, da je Lapp osebno lastno ime. V drugem francoskem primeru lahko vidimo, da je prevajalec celo zmotno mislil, da je Lapp vrsta laktoze in da ima oseba lahko intoleranco do točno te oblike.

  • Španščina: insuficiencia de lactasa de Lapp
  • Italijanščina: deficiência de lactase de Lapp
  • Francoščina: déficit en lactase de Lapp ali déficit en Lapp lactase

Kakšen je pravilni prevod Lapp lactase deficiency v zgoraj omenjene jezike?

  • španščina: insuficiencia de lactasa de los lapones, insuficiencia de lactasa propia de los lapones
  • francoščina: déficit en lactase propre des lapons, déficit en lactase propre des populations lapones
  • italijanščina: carenza di lattasi propria dei lapponi, carenza di lattasi propria della popolazione lappone
  • slovenščina: laponska oblika zmanjšane aktivnosti laktaze

Poznate še kakšen medicinski termin, ki ga pogosto narobe zapisujemo ali razumemo? Z veseljem se z njim seznanimo in smo nanj pozorni pri pripravi prevodov. Kontaktirajte nas na info@alamma.eu.