+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu
Loading...
Blog2021-08-09T13:42:25+01:00

NAJNOVEJŠI OBJAVI

Želite biti obveščeni o
najnovejših objavah
na našem blogu?

Prijavite se na naš novičnik!

PRIJAVA

STAREJŠE OBJAVE

Medicinska terminologija in različice angleščine #1: Črkovanje

Čas branja: prib. 8 min V zadnjih desetletjih je angleščina postala lingua franca v vseh sferah življenja in na vseh področjih, vse od humanistike do naravoslovja. Čeprav večina angleško vsaj do neke mere razume, pa se včasih vseeno znajdemo v zagati. Veliko nematernim govorcem angleščine izziv predstavljajo regionalne različice, ki jim niso blizu. Poznamo jih  kar nekaj, v tem članku pa se bomo osredotočili le na ameriško in britansko. Razlike med eno in drugo so [...]

5 avgusta, 2021|Medicina & Farmacija|

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: razpoložljivost, komunikacija in zanesljivost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Odločitev med samozaposlenim prevajalcem in agencijo ni preprosta. Nanjo lahko vplivajo številni dejavniki in v tem dvodelnem članku razpravljamo o izbiri pravega partnerja za vas. V prvem članku smo govorili o ceni, izvedbi in kakovosti ter kako te vplivajo na izbiro ponudnika jezikovnih storitev. Seveda ne smemo pozabiti, da to niso edini dejavniki, ki jih moramo vzeti v zakup: za uspeh so prav [...]

5 avgusta, 2021|Prevajalski vpogled|

Učinki zdravil: ključne razlike in ustrezni prevodi

Čas branja: prib. 7,5 min Vsakdo od nas tu pa tam poseže po zdravilih, bodisi za odpravljanje simptomov slabega počutja bodisi za zdravljenje bolezni. Jemanje zdravil pa včasih nima le želenih učinkov, pač pa se pojavijo tudi drugi, ki niso tako dobrodošli, saj so lahko neprijetni ali celo nevarni. Stranski učinek, neželeni učinek ali neželeni dogodek? Vsi negativni učinki določenega zdravila niso enaki in v grobem jih lahko razdelimo v dve skupini: stranski/neželeni učinki in [...]

7 julija, 2021|Medicina & Farmacija|

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: cena, izvedba in kakovost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Predstavljajte si naslednje: zasebno ali za podjetje, v katerem ste zaposleni, potrebujete prevajalca – morda le tokrat ali pa boste prevode v prihodnje potrebovali redno. Kje začeti? Najprej se morate vprašati, kaj vam bolj ustreza: če ste zasebnik ali ne želite vlagati časa in truda v ustanovitev prevajalskega oddelka znotraj podjetja, vam ostaneta dve možnosti. Prevajalska agencija ali samozaposleni prevajalec. Tako prva [...]

7 julija, 2021|Prevajalski vpogled|

Ključni postopki za nadzor kakovosti in referenčna gradiva za prevajanje medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: prib. 7 min Medicinska in farmacevtska industrija se soočata z veliko potrebo po prevodih: od regulatorne dokumentacije do skrbi za varnost bolnikov. Kljub temu, da so prevajalske storitve ključen del vseh gospodarskih panog, je njihov pomen na področju medicine, medicinskih naprav in farmacije še posebej velik. Navodila za uporabo zdravil, obrazci za informirano privolitev, protokoli za klinične raziskave, povzetki glavnih značilnosti zdravil, marketinško gradivo, brošure za bolnike, navodila za uporabo medicinskih naprav, [...]

3 junija, 2021|Medicina & Farmacija|

Pomen lokalizacije števil

Čas branja: prib. 6 min Lokalizacija merskih enot, decimalnih števil, časa in datumov V Alammi se ne ponašamo zgolj s prevajanjem besedil naših naročnikov, pač pa tudi z lokalizacijo, tako v jezikovnem kot tudi kulturnem smislu. Prevajalski proces dandanes zajema veliko več kot le prevajanje besed. Sporočilo besedila je treba lokalizirati, tj. prilagoditi ciljni publiki, saj le tako v celoti doseže svoj namen. Kaj razumemo pod pojmom lokalizacija? Lokalizacija je prilagoditev izdelka ali storitve tako, [...]

3 junija, 2021|Prevajalski vpogled|
Go to Top