+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu
Loading...
Blog2021-08-09T13:42:25+01:00

NAJNOVEJŠI OBJAVI

Pomen registra pri prevajanju

9 novembra, 2021|Jezikovni nasveti|

Čas branja: 4 min Vsako podjetje mora poskrbeti, da svojo blagovno znamko ustrezno predstavlja na vseh komunikacijskih kanalih.  V ta namen veliko podjetij oblikuje smernice pisne komunikacije in vizualne podobe [...]

Želite biti obveščeni o
najnovejših objavah
na našem blogu?

Prijavite se na naš novičnik!

PRIJAVA

STAREJŠE OBJAVE

Kako do dobrega prevoda uporabniškega vmesnika

Čas branja: 5 min Vsaka naprava za pravilno in varno delovanje potrebuje jasen uporabniški vmesnik. Kot proizvajalec ali distributer takšnih naprav morate zagotoviti, da bo uporabniški vmesnik razumljiv, prijazen in bo zagotavljal varno uporabo strankam na vseh ciljnih trgih. Prevajanje uporabniškega vmesnika je mnogo bolj zapleten proces, kot se morda zdi, in predstavlja pravi izziv. Prevajalci bodo pogosto postavljeni pred dolg seznam ukazov ali nizov brez konteksta in z zelo malo (ali pa nič) znanja [...]

6 oktobra, 2021|Jezikovni nasveti|

Viri za prevajalce medicine in farmacije: Mednarodna klasifikacija bolezni (MKB) in Mednarodna nelastniška imena (MNI)

Čas branja: 6 min Izbira specializacije za prevajalca ni lahka odločitev – pretehtati mora vse možnosti in ob tem upoštevati poznavanje določenega področja in zanimanje zanj. Odločitev za prevajanje medicine in farmacije je lahko sprejeta zavestno ali pa posledica nepredvidenih dogodkov in življenjskih okoliščin. Medicinskim prevajalcem pa je zagotovo skupna ljubezen do jezikov in vsega, povezanega z medicino. To seveda še ne pomeni, da imajo »nadčloveško« količino znanja in so strokovnjaki na vseh področjih. Znanje [...]

6 oktobra, 2021|Medicina & Farmacija|

Medicinska terminologija in različice angleščine #2: Terminologija

Čas branja: 6 min Angleščina se je skozi zgodovino razširila malodane povsod po svetu in ustvarila pestro družino regionalnih različic, ki nematernim govorcem lahko predstavljajo pravi izziv. Najpogostejši sta britanska in ameriška angleščina, ki se razlikujeta v izgovorjavi, besedišču, črkovanju, ločilih in rabi nasploh. Pri pisanju medicinskih besedil sta ključni razliki črkovanje in terminologija. Pred vami je drugi del članka o prepoznavanju razlik med britansko in ameriško angleščino. V prvem smo se dotaknili glavnih razlik [...]

8 septembra, 2021|Medicina & Farmacija|

Primerjava med prevajalskimi orodji in strojnimi prevajalniki

Čas branja: 5 min Orodja za računalniško podprto prevajanje (ang. Computer-assisted translation – CAT) so v zadnjih letih pomembno izboljšala učinkovitost prevajalskega procesa in poudarila ključno vlogo prevajalcev v njem.  Večina poklicnih prevajalcev ta orodja namreč danes redno uporablja. Gre za specializirano prevajalsko programsko opremo, ki ji poenostavljeno rečemo kar »prevajalsko orodje.« Njegova vloga je pomoč pri prevajanju in optimizacija prevajalskega procesa ter izboljšanje kakovosti prevodov. Prevajalska orodja vključujejo: pomnilnike prevodov, terminološke baze in orodja [...]

8 septembra, 2021|Prevajalski vpogled|

Medicinska terminologija in različice angleščine #1: Črkovanje

Čas branja: prib. 8 min V zadnjih desetletjih je angleščina postala lingua franca v vseh sferah življenja in na vseh področjih, vse od humanistike do naravoslovja. Čeprav večina angleško vsaj do neke mere razume, pa se včasih vseeno znajdemo v zagati. Veliko nematernim govorcem angleščine izziv predstavljajo regionalne različice, ki jim niso blizu. Poznamo jih  kar nekaj, v tem članku pa se bomo osredotočili le na ameriško in britansko. Razlike med eno in drugo so [...]

5 avgusta, 2021|Medicina & Farmacija|

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: razpoložljivost, komunikacija in zanesljivost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Odločitev med samozaposlenim prevajalcem in agencijo ni preprosta. Nanjo lahko vplivajo številni dejavniki in v tem dvodelnem članku razpravljamo o izbiri pravega partnerja za vas. V prvem članku smo govorili o ceni, izvedbi in kakovosti ter kako te vplivajo na izbiro ponudnika jezikovnih storitev. Seveda ne smemo pozabiti, da to niso edini dejavniki, ki jih moramo vzeti v zakup: za uspeh so prav [...]

5 avgusta, 2021|Prevajalski vpogled|
Go to Top