NAJNOVEJŠI OBJAVI
Preference strank pri prevodih medicinskih in farmacevtskih besedil
Čas branja: 6 min Kot podjetje, aktivno na področju medicine ali farmacije, se za kakovostne prevode ključnih dokumentov, kot so navodila za uporabo, regulatorna dokumentacija in promocijska gradiva, najverjetneje obračate [...]
Tolmačenje za vsako priložnost
Čas branja: 5 min V prejšnjem članku smo povzeli osnove tolmačenja: kaj je, kako se razlikuje od (pisnega) prevajanja in kakšne so priprave. Temo tokratnega članka smo le bežno omenili: [...]
STAREJŠE OBJAVE
Tolmačenje od A (do Ž): kaj morate vedeti
Čas branja: 4 min Na našem blogu smo že več člankov posvetili različnim vrstam pisnega prevajanja, od podnaslavljanja in transkreacije do sodnih prevodov, a se doslej še nismo dotaknili čudovitega sveta tolmačenja. Z današnjim dnem to krivico odpravljamo in odgovarjamo na nekaj najpogostejših vprašanj o tej dinamični storitvi. Kaj je tolmačenje in kako se razlikuje od (pisnega) prevajanja? Tolmačenje poteka sočasno z govorjenim besedilom, kar pomeni, da publika tolmačeno besedilo sliši z nekaj-sekundnim zamikom za [...]
Študija primera: dokumentacija v okviru kliničnih preskušanj – prilagajanje prevoda ciljni publiki
Čas branja: 6 min Prevajanje dokumentacije v okviru kliničnih preskušanj je zapleteno in terja podrobno razumevanje tako vsebine kot ciljne publike. Obsega dokumente za paciente in pacientke, kot so obrazci za prostovoljno privolitev in navodila za osebe, ki prejemajo preučevano zdravilo, ali tiste, ki so zanje odgovorne, ter dokumente za zdravstveno osebje, kot so protokoli kliničnih preskušanj. Da bi lahko učinkovito posredovali informacije, je za prevajanje treba izbrati osebe z ustreznim znanjem in izkušnjami. V [...]
Kombinacije prevajalskih storitev: izberite pravo zase
Čas branja: 4 min V prejšnjem članku smo pojasnili glavne razlike med storitvami za izboljšanje besedil, na podlagi katerih se lahko odločite za tisto, ki vam najbolj ustreza. Navedene storitve lahko naročite posebej, a jih boste pogosteje srečali v tandemu s prevajanjem. Končni rezultat in tudi cena sta odvisna od kombinacije storitev, za katero se odločite. Spodaj podajamo nekaj nasvetov, katero kombinacijo izbrati, da bo zadostila vašim željam in potrebam. Prevod in lektura Storitev lekture [...]
Lektoriranje, revizija, redigiranje in urejanje strojnega prevoda: poznate razliko?
Čas branja: 4 min Kdor je izurjen v polaganju ploščic, zagotovo dobro pozna razliko med furansko in epoksi fugirno maso. Kdor se preživlja s šivanjem, točno ve, kako se vozelni vbod razlikuje od verižnega. Prav tako lahko strokovnjakinje in strokovnjaki na področju jezikovnih storitev v spanju razlikujemo med storitvami, povezanimi z besedilom in jezikom. Tudi v naši stroki smo predani strankam, zato vam želimo zagotoviti storitev, ki vam je kar najbolj pisana na kožo. Ko [...]
Vodič po prevajanju različnih formatov datotek
Čas branja: 6 min V sodobnem svetu le še peščica služb ne zahteva uporabe računalnika in v mnogo primerih celo specializirane programske opreme, ki za delovanje uporablja določen format datotek. Nekateri formati so združljivi s širokim spektrom računalniških programov, drugih pa sploh ni mogoče odpreti brez programske opreme, v kateri je dokument nastal. V tem članku bomo razpravljali o možnostih prevajanja dokumentov, ustvarjenih v najpogostejših formatih. Kot naročnik najverjetneje želite, da je besedilo prevedeno v [...]
Prevajanje dokumentacije v okviru kliničnih preskušanj: dva glavna izziva
Čas branja: 6 min Prevajanje za točno določeno ciljno publiko ni enostavno. Pomen izvirnega besedila je treba pravilno prenesti v ciljni jezik, prevod pa mora zadeti ravno pravi odtenek registra. Na kratko: pravo sporočilo je treba izraziti na pravi način, kar je še posebej pomembno pri delu z dokumentacijo v okviru kliničnih preskušanj, ki je v splošnem namenjena eni izmed dveh kategorij ciljne publike. Zdravstveno osebje (npr. protokoli za klinična preskušanja): dokumenti, ki jih zdravstveni [...]