+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu
Loading...
Blog2021-12-04T20:24:24+01:00

NAJNOVEJŠI OBJAVI

Želite biti obveščeni o
najnovejših objavah
na našem blogu?

Prijavite se na naš novičnik!

PRIJAVA

STAREJŠE OBJAVE

S pravim pristopom do popolnega prevoda medicinskega besedila

Čas branja: 5.5 min Prevajanje je izjemno natančno delo. Za optimalno pripravo prevoda ne zadošča le znanje izvirnega in ciljnega jezika ter poznavanje strokovnega področja. Prevajalec potrebuje čim več informacij o izvirnem besedilu – kako je nastalo in kakšen je namen uporabe prevoda. Skratka, prevajalec potrebuje celosten kontekst. Morda se vam zdi podajanje vseh teh informacij ob oddaji naročila časovno potratno in če nimate ustaljenega postopka za naročanje, to morda tudi drži. Na srečo smo [...]

6 aprila, 2022|Prevajalski vpogled|

Koristni nasveti za prevajanje podnapisov

Čas branja: 5 min Že v prvem članku na to temo smo omenili, da obstaja več vrst podnapisov, vsem pa je skupno to, da vam bodo pomagale sporočilo ponesti v svet. Govorili smo o tipih in pomembnosti podnapisov, pa tudi o tem, kako jih pripravimo. V tokratnem članku se bomo podrobneje posvetili procesu prevajanja podnapisov in morebitnim težavam, ki se jim je dobro izogniti. Ko sta transkripcija in časovno kodiranje pripravljena, je čas za prevod. [...]

6 aprila, 2022|Prevajalski vpogled|

Pet tipov dobrega medicinskega prevajalca

Čas branja: 4 min Prepričani smo, da ste se že znašli v takšni situaciji: v podjetju potrebujete prevod dokumenta. Prevedeno besedilo mora biti kakovostno in brez napak. Nimate oddelka za prevajanje zato iščete primernega prevajalca, ki se bo znal spopasti z zapletenim besedilom. Kako se prepričati, da je izbrani prevajalec prava oseba za nalogo? Prevajanje medicinskih besedil je zahtevno delo. To je dejstvo. Zahtevnost prevajanja medicine se ne skriva le v terminologiji, pač pa tudi stopnji [...]

4 marca, 2022|Medicina & Farmacija|

Kratki vodič po podnapisih

Čas branja: 5 min Podnapisi so nepogrešljiv dodatek vsakega vizualnega medija. Z dodajanjem podnapisov postane videoposnetek dosegljiv širši publiki. V tem članku bomo pojasnili, kaj podnapisi so in zakaj bi jih morali uporabljati, ter podali nekaj napotkov, ki se jih velja držati pri njihovi pripravi, da bodo karseda dobra osnova za prevajanje. Zakaj? Dosegli boste širši krog ljudi Morda ste pomislili, da se s podnapisi ni vredno ukvarjati. Menimo, da to ne drži iz več [...]

4 marca, 2022|Jezikovni nasveti|

Kaj so prevodi v izvirni jezik in kdaj so koristni?

Čas branja: 6 min Razlika med običajnimi prevodi in prevodi v izvirni jezik Prevodi v izvirni jezik (ang. »back translation«) so prevodi že prevedenega besedila v jezik izvirnega dokumenta. Na primer: slovenski prevod angleškega dokumenta ponovno prevedemo v angleščino (ANG>SLO>ANG). Tovrstne prevode običajno opravljamo z namenom ocene kakovosti prevoda in izpostavljanja pomenskih razlik med izvirnikom in prevedenim besedilom. Cilj obeh prevajalskih procesov je natančnost, ključna razlika med običajnim prevodom in prevodom v izvirni jezik pa [...]

9 februarja, 2022|Prevajalski vpogled|

Vključujoč jezik v prevodih medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: 4 min Evfemizmi so del našega vsakdanjega jezika. Namesto o menstruaciji tako včasih govorimo o »tistem času v mesecu«. Z njihovo pomočjo omilimo besede, ki ponazarjajo travmatične, psihološko obremenjujoče ali tabu teme. Samoumevno se nam zdi, da se moramo izogibati jeziku, ki bi lahko koga užalil ali prizadel, poraja pa se vprašanje, kje potegnemo črto. Kje je meja med vljudnostjo na eni in hiperkorekcijo na drugi strani in kako se to odraža v [...]

9 februarja, 2022|Medicina & Farmacija|
Go to Top