NAJNOVEJŠI OBJAVI
Prevod uporabniškega vmesnika je vaš ključ do lokalnega trga
Čas branja: 4 min Po poročanju lokalnih medijev naj bi trenutno potekala pogajanja med slovensko vlado in podjetjem Apple glede uvedbe slovenščine na njihovih napravah[1]. Tema seveda ni nova [...]
Je ChatGPT dober prevajalec?
Čas branja: 5 min V prejšnjem članku smo raziskovali, kako bo ChatGPT vplival na prevajalsko industrijo – gre za grožnjo prevajalcev ali dobrodošlega asistenta? V članku smo se bežno [...]
STAREJŠE OBJAVE
Pogosto napačno zapisana medicinska termina: Stevens-Johnsonov sindrom in laponska oblika zmanjšane aktivnosti laktaze
Čas branja: 6 min Zagotovo se vam je že kdaj zgodilo, da ste sredi pisanja pozabili, kakšen je pravilen zapis (tuje) besede. Naenkrat se vam nobeno od zapisanih črkovanj ne zdi ustrezno in nato z brskanjem po internetu iščete rešitev. Niste edini. Pravzaprav ima ta pogost pojav v angleščini celo ime: wordnesia, ki je skovanka besed »word« (beseda) in »amnesia« (amnezija). Tako imenovana besedna amnezija pa ni edini razlog za težave pri pravilnem zapisu besed. Pri [...]
Kako do dobrega prevoda uporabniškega vmesnika
Čas branja: 5 min Vsaka naprava za pravilno in varno delovanje potrebuje jasen uporabniški vmesnik. Kot proizvajalec ali distributer takšnih naprav morate zagotoviti, da bo uporabniški vmesnik razumljiv, prijazen in bo zagotavljal varno uporabo strankam na vseh ciljnih trgih. Prevajanje uporabniškega vmesnika je mnogo bolj zapleten proces, kot se morda zdi, in predstavlja pravi izziv. Prevajalci bodo pogosto postavljeni pred dolg seznam ukazov ali nizov brez konteksta in z zelo malo (ali pa nič) znanja [...]
Viri za prevajalce medicine in farmacije: Mednarodna klasifikacija bolezni (MKB) in Mednarodna nelastniška imena (MNI)
Čas branja: 6 min Izbira specializacije za prevajalca ni lahka odločitev – pretehtati mora vse možnosti in ob tem upoštevati poznavanje določenega področja in zanimanje zanj. Odločitev za prevajanje medicine in farmacije je lahko sprejeta zavestno ali pa posledica nepredvidenih dogodkov in življenjskih okoliščin. Medicinskim prevajalcem pa je zagotovo skupna ljubezen do jezikov in vsega, povezanega z medicino. To seveda še ne pomeni, da imajo »nadčloveško« količino znanja in so strokovnjaki na vseh področjih. Znanje [...]
Medicinska terminologija in različice angleščine #2: Terminologija
Čas branja: 6 min Angleščina se je skozi zgodovino razširila malodane povsod po svetu in ustvarila pestro družino regionalnih različic, ki nematernim govorcem lahko predstavljajo pravi izziv. Najpogostejši sta britanska in ameriška angleščina, ki se razlikujeta v izgovorjavi, besedišču, črkovanju, ločilih in rabi nasploh. Pri pisanju medicinskih besedil sta ključni razliki črkovanje in terminologija. Pred vami je drugi del članka o prepoznavanju razlik med britansko in ameriško angleščino. V prvem smo se dotaknili glavnih razlik [...]
Primerjava med prevajalskimi orodji in strojnimi prevajalniki
Čas branja: 5 min Orodja za računalniško podprto prevajanje (ang. Computer-assisted translation – CAT) so v zadnjih letih pomembno izboljšala učinkovitost prevajalskega procesa in poudarila ključno vlogo prevajalcev v njem. Večina poklicnih prevajalcev ta orodja namreč danes redno uporablja. Gre za specializirano prevajalsko programsko opremo, ki ji poenostavljeno rečemo kar »prevajalsko orodje.« Njegova vloga je pomoč pri prevajanju in optimizacija prevajalskega procesa ter izboljšanje kakovosti prevodov. Prevajalska orodja vključujejo: pomnilnike prevodov, terminološke baze in orodja [...]
Medicinska terminologija in različice angleščine #1: Črkovanje
Čas branja: prib. 8 min V zadnjih desetletjih je angleščina postala lingua franca v vseh sferah življenja in na vseh področjih, vse od humanistike do naravoslovja. Čeprav večina angleško vsaj do neke mere razume, pa se včasih vseeno znajdemo v zagati. Veliko nematernim govorcem angleščine izziv predstavljajo regionalne različice, ki jim niso blizu. Poznamo jih kar nekaj, v tem članku pa se bomo osredotočili le na ameriško in britansko. Razlike med eno in drugo so [...]
This post is also available in:
English







