NAJNOVEJŠI OBJAVI
Zakaj je princ Charles postal kralj Karel?
Čas branja: 5 min Morda ste bili pred dobrim letom tudi sami malce začudeni, ko so mediji tedaj še britanskega princa Charlesa z nastopom nove funkcije čez noč preimenovali [...]
Nejasnost vas bo ugonobila ali zakaj za dober prevod potrebujemo jasen izvirnik
Čas branja: 4 min Čaka vas kopica dokumentov, ki jih je treba prevesti v kratkem času. Na hitro natipkate skupek besed v maternem jeziku ali celo v angleščini, ki [...]
STAREJŠE OBJAVE
Vključujoč jezik v prevodih medicinskih in farmacevtskih besedil
Čas branja: 4 min Evfemizmi so del našega vsakdanjega jezika. Namesto o menstruaciji tako včasih govorimo o »tistem času v mesecu«. Z njihovo pomočjo omilimo besede, ki ponazarjajo travmatične, psihološko obremenjujoče ali tabu teme. Samoumevno se nam zdi, da se moramo izogibati jeziku, ki bi lahko koga užalil ali prizadel, poraja pa se vprašanje, kje potegnemo črto. Kje je meja med vljudnostjo na eni in hiperkorekcijo na drugi strani in kako se to odraža v [...]
Covid-19 in novonastala terminologija
Čas branja: 7 min Redkokdaj se zgodi, da smo lahko na lastne oči priča razvoju in širitvi jezika, še posebej besedišča. Običajno traja vsaj nekaj let, da lahko slehernik opazi konkreten napredek v razvoju (ali pojavu nove) terminologije v splošni rabi, saj terminološki razvoj navadno pripisujemo stroki. Vsake toliko pa se v naši družbi pojavi nekaj tako radikalno drugačnega, novega ali vplivnega, da prodre tudi v jezikovno rabo. Tak pojav je bil vsekakor koronavirus. Začel [...]
Količina, cena in čas: »železni trikotnik« prevajanja
Čas branja: 7 min Zaradi strogih predpisov, ki veljajo v naravoslovnih panogah, si podjetja ne morejo privoščiti vprašljive kakovosti, zamujenih rokov ali nepredvidenih dodatnih stroškov, ki so posledica izbire napačnega ponudnika prevajalskih storitev. Iskanje ravnovesja med tremi dejavniki je pri vodenju projektov precejšen izziv. Kakovost, čas in denar so medsebojno povezani in v odnosu do projektnega vodenja ponazorjeni s tako imenovanim »železnim trikotnikom« (tudi projektnim trikotnikom). Dr Martin Barnes v 70. letih prejšnjega stoletja piše, [...]
Zakaj in kako podati povratno informacijo
Čas branja: 5 min Po definiciji Slovarja novejšega besedja je povratna informacija »odziv na kak izdelek, storitev, opravljeno nalogo, ki proizvajalcu, izvajalcu služi kot osnova za izpopolnitev«. V prevajalskem svetu so povratne informacije vezane na oceno prevajalčevega dela. S praktičnimi primeri mu pomagajo, da se izpopolni, ali pa mu le sporočajo, da je svoje delo dobro opravil. Oceno prevoda lahko pripravijo jezikoslovci (v vlogi revizorjev, urednikov ali lektorjev), projektni vodje v prevajalski agenciji, specialisti za [...]
Etika pri prevajanju medicinskih in farmacevtskih besedil
Čas branja: 5 min Medkulturna komunikacija je neločljivo povezana z družbeno odgovornostjo, česar se zavedajo vsi dobri prevajalci in tolmači. Če želimo, da bo naše sporočilo uspešno prehajalo med različnimi jeziki in kulturami, moramo vedno upoštevati etične smernice. Vse to je del družbene odgovornosti. Tolmači, specializirani za medicino, se dnevno soočajo z etičnimi dilemami. Pri delu morajo vedno ostati nepristranski, spoštljivi in mirni, pri tem pa morajo upoštevati kulturne razlike med udeleženci. To še posebej [...]
Pomen registra pri prevajanju
Čas branja: 4 min Vsako podjetje mora poskrbeti, da svojo blagovno znamko ustrezno predstavlja na vseh komunikacijskih kanalih. V ta namen veliko podjetij oblikuje smernice pisne komunikacije in vizualne podobe blagovne znamke. Te običajno vključujejo vrednote podjetja, logotip, barvno paleto, tipografijo, celostno grafično podobo za tiskovine in register. Register je ključnega pomena Register besedil je pomemben del vsake blagovne znamke. Za razliko od barv ali tipografije, ki se morda ne skladajo z grafično podobo in [...]
This post is also available in:
English







