NAJNOVEJŠI OBJAVI
Kako pripraviti popolno naročilo prevoda
Čas branja: 5 min Priprava naročila za storitev, ki vam morda ni najbolj domača, je lahko naporna. Če navedete nepopolne informacije, lahko traja kar nekaj časa, da ponudnik jezikovnih [...]
Zdaj dvignimo čaše! … kupice? … litrice?
Čas branja: 4 min Pa smo tudi letos dočakali december, ki pri marsikom vzbudi občutke topline, upanja in bližine. Ste z mislimi že pri še toplih piškotih in zvoku [...]
STAREJŠE OBJAVE
Najboljši pristop k naročanju prevoda podnapisov
Čas branja: 5 min Podnaslavljanje bistveno pripomore k doseganju vaše baze strank in uspeha v svetovnem merilu. Komunikacija v jeziku ciljnih strank je ključnega pomena za uspešno marketinško strategijo, prevod podnapisov video vsebin pa nujen za širitev. To je naš tretji in zadnji članek o podnaslavljanju. Pojasnili smo že, kaj so podnapisi in kako se lotiti njihovega prevajanja, tukaj pa opisujemo najboljši pristop k naročanju prevoda podnapisov. Računalniška tehnologija za samodejno ustvarjanje podnapisov je sicer [...]
S pravim pristopom do popolnega prevoda medicinskega besedila
Čas branja: 5.5 min Prevajanje je izjemno natančno delo. Za optimalno pripravo prevoda ne zadošča le znanje izvirnega in ciljnega jezika ter poznavanje strokovnega področja. Prevajalec potrebuje čim več informacij o izvirnem besedilu – kako je nastalo in kakšen je namen uporabe prevoda. Skratka, prevajalec potrebuje celosten kontekst. Morda se vam zdi podajanje vseh teh informacij ob oddaji naročila časovno potratno in če nimate ustaljenega postopka za naročanje, to morda tudi drži. Na srečo smo [...]
Koristni nasveti za prevajanje podnapisov
Čas branja: 5 min Že v prvem članku na to temo smo omenili, da obstaja več vrst podnapisov, vsem pa je skupno to, da vam bodo pomagale sporočilo ponesti v svet. Govorili smo o tipih in pomembnosti podnapisov, pa tudi o tem, kako jih pripravimo. V tokratnem članku se bomo podrobneje posvetili procesu prevajanja podnapisov in morebitnim težavam, ki se jim je dobro izogniti. Ko sta transkripcija in časovno kodiranje pripravljena, je čas za prevod. [...]
Pet tipov dobrega medicinskega prevajalca
Čas branja: 4 min Prepričani smo, da ste se že znašli v takšni situaciji: v podjetju potrebujete prevod dokumenta. Prevedeno besedilo mora biti kakovostno in brez napak. Nimate oddelka za prevajanje zato iščete primernega prevajalca, ki se bo znal spopasti z zapletenim besedilom. Kako se prepričati, da je izbrani prevajalec prava oseba za nalogo? Prevajanje medicinskih besedil je zahtevno delo. To je dejstvo. Zahtevnost prevajanja medicine se ne skriva le v terminologiji, pač pa tudi stopnji [...]
Kratki vodič po podnapisih
Čas branja: 5 min Podnapisi so nepogrešljiv dodatek vsakega vizualnega medija. Z dodajanjem podnapisov postane videoposnetek dosegljiv širši publiki. V tem članku bomo pojasnili, kaj podnapisi so in zakaj bi jih morali uporabljati, ter podali nekaj napotkov, ki se jih velja držati pri njihovi pripravi, da bodo karseda dobra osnova za prevajanje. Zakaj? Dosegli boste širši krog ljudi Morda ste pomislili, da se s podnapisi ni vredno ukvarjati. Menimo, da to ne drži iz več [...]
Kaj so prevodi v izvirni jezik in kdaj so koristni?
Čas branja: 6 min Razlika med običajnimi prevodi in prevodi v izvirni jezik Prevodi v izvirni jezik (ang. »back translation«) so prevodi že prevedenega besedila v jezik izvirnega dokumenta. Na primer: slovenski prevod angleškega dokumenta ponovno prevedemo v angleščino (ANG>SLO>ANG). Tovrstne prevode običajno opravljamo z namenom ocene kakovosti prevoda in izpostavljanja pomenskih razlik med izvirnikom in prevedenim besedilom. Cilj obeh prevajalskih procesov je natančnost, ključna razlika med običajnim prevodom in prevodom v izvirni jezik pa [...]
This post is also available in:
English







