Čas branja: 5 min

Podnaslavljanje bistveno pripomore k doseganju vaše baze strank in uspeha v svetovnem merilu. Komunikacija v jeziku ciljnih strank je ključnega pomena za uspešno marketinško strategijo, prevod podnapisov video vsebin pa nujen za širitev.

To je naš tretji in zadnji članek o podnaslavljanju. Pojasnili smo že, kaj so podnapisi in kako se lotiti njihovega prevajanja, tukaj pa opisujemo najboljši pristop k naročanju prevoda podnapisov.

Računalniška tehnologija za samodejno ustvarjanje podnapisov je sicer na voljo, vendar je še nenatančna in pogosto v prevod vnese resne napake. Prevajalci podnapisov se ne ukvarjajo zgolj s prevajanjem govorčevih besed v drug jezik, temveč se trudijo ohraniti tudi njegov register, namen, strast in celo (oziroma še zlasti) humor.

Kaj morate ponudniku jezikovnih storitev sporočiti pri naročilu prevoda podnapisov?

Sledi seznam postavk, ki vašemu ponudniku jezikovnih storitev pomaga zagotoviti prevod videoposnetkov ali podnapisov skladno z vašimi potrebami in pričakovanji, vam pa je lahko v pomoč pri oblikovanju naročila.

Izvirni videoposnetek

Verjetno ni treba posebej poudarjati, da je izvirni videoposnetek temelj vsakega projekta podnaslavljanja. Če nimate prepisa, ga pripravimo na osnovi videoposnetka, saj služi kot osnova za ustvarjanje podnapisov. Videoposnetek je več kot dobrodošel, tudi če že imate prepis besedila. Prevajalcu namreč predstavi ključni kontekst, ki ga ni mogoče razbrati zgolj iz besedila. Ta vključuje informacije o govorcu, neverbalni komunikaciji, registru, govorcih zunaj zaslona in drugih avdiovizualnih elementih.

Prepis

To je zapisana oblika govorjenega besedila iz videoposnetka. Če ga pripravite in pošljete sami, bosta prevajanje in podnaslavljanje hitrejša, saj s tem izločimo enega od dodatnih korakov v procesu. Bodite previdni, če za pripravo samodejnih podnapisov uporabljate (spletna) orodja – rezultat prepisa ni vedno dovolj natančen in dosleden, zato ga je treba dodatno urediti. Še bolje je, če imate na voljo datoteko s časovno kodiranimi podnapisi (npr. v obliki SRT), saj to pomeni, da lahko ponudnik jezikovnih storitev takoj začne prevajati. Če imate samo videoposnetek, pa nikar ne skrbite; vaš ponudnik jezikovnih storitev bo poskrbel za vse, vendar se morate zavedati, da bo celoten proces trajal nekoliko dlje.

Informacije o predvideni uporabi

Zaupajte nam čim več informacij o tem, kako in kje boste videoposnetek predvajali. Ga boste objavili na spletu, poslali strankam ali zgolj svojim zaposlenim, se boste z njim oglaševali na televiziji ali družbenih omrežjih? Kontekst uporabe vpliva na  slovnico, besedišče, register in kulturne posebnosti.

Preferenčna oblika zapisa

Najboljša oblika zapisa datoteke za vaše potrebe je odvisna od načina uporabe videoposnetka. SRT je najpogostejša in najpreprostejša vrsta datotek podnapisov, ki je sestavljena iz preprostih časovnih kod in navadnega besedila. Številne druge oblike zapisa nudijo večjo vsestranskost in se lahko v določenih primerih izkažejo za boljšo izbiro. Odločite se lahko tudi za t. i. zaprte podnapise, ki so ‘vžgani’ neposredno v videoposnetek in jih ni mogoče samostojno odstraniti ali urejati. Nenazadnje imate morda svojo ekipo za podnaslavljanje, ki lahko poskrbi za vse razen prevoda. V tem primeru lahko svojega ponudnika jezikovnih storitev prosite, naj pripravi prevod v preprosti besedilni obliki (npr. .docx ali .txt), ki jo je mogoče preprosto kopirati in prilepiti v kateri koli program. Takšna storitev je nedvomno cenovno ugodnejša, saj jo ponudnik jezikovnih storitev lahko obravnava kot vsak drug prevod (seveda ob upoštevanju posebnosti prevajanja podnapisov). V vsakem primeru je pomembno, da ponudniku sporočite preferenčno obliko zapisa ali ga vprašate za nasvet, če niste prepričani o svoji izbiri.

Posebne zahteve

Podnapisi lahko zahtevajo druge prilagoditve, ki jih mora izvajalec poznati. Najpogostejše so:

  • Število znakov v vrstici: običajna zgornja meja je približno 35 znakov, vendar lahko pride do odstopanj. Morda ima na primer, platforma, na kateri bo objavljen vaš videoposnetek, drugačno omejitev.
  • Hitrost branja: to je časovna dolžina prikaza posameznega podnapisa na zaslonu. Pogosto je treba najti pravo ravnovesje med tempom govorca in bralno hitrostjo gledalca. Pri videoposnetkih s počasnim ali občasnim govorom je nekoliko več svobode pri odločanju o tem, kako dolgo podnapisi ostanejo na zaslonu.
  • Posebno oblikovanje: podnapisi so običajno napisani v navadni pisavi in nevtralni barvi, da so čim bolj nevsiljivi in berljivi. Včasih pa je za vizualno ločevanje določenih informacij potrebno dodatno oblikovanje (poudarjene ali tuje besede, naslovi in ​​opisi zvokov zunaj zaslona so običajno zapisani v poševnem tisku). Če imate posebne zahteve glede oblikovanja, o tem obvestite ponudnika jezikovnih storitev.

Rok za oddajo

Zadnja ključna zadeva, ki je pomembna pri naročilu kakršnega koli prevoda, je rok za oddajo. Ponudnik jezikovnih storitev skladno s tem organizira delo in določi ustrezne časovne okvire za vse vpletene. Upoštevati je treba, da prevajanje podnapisov traja dlje kot prevod običajnega besedila. Trajanje prevajanja je odvisno od storitev, ki jih potrebujete: je treba opraviti vse od prepisa, prevoda, revizije, časovnega kodiranja do ustvarjanja datoteke podnapisov ali samo nekatere od teh korakov? Jasno izrazite svoje časovne omejitve in s ponudnikom jezikovnih storitev tesno sodelujte pri iskanju rešitev.

Uporaba prevedenih podnapisov, ki ciljni publiki zunaj meja vaše države omogočijo dostop do avdiovizualne vsebine, je lahko stroškovno najučinkovitejša in najuspešnejša možnost. Strokovni ponudnik prevajalskih storitev bo najbolje znal zadostiti vašim potrebam na področju prevajanja podnapisov. Naša strokovna ekipa obvlada široko paleto jezikov, zato stopite v stik z nami in pripravili vam bomo ponudbo. Pošljite nam povpraševanje na info@alamma.eu, kjer bomo z veseljem odgovorili na vaša vprašanja.

Kakšne so vaše izkušnje s prevodi podnapisov? Ali menite, da bi naš seznam morali s čim dopolniti? Vaše mnenje nam sporočite v komentarjih spodaj.