Čas branja: 5 min
Podnapisi so nepogrešljiv dodatek vsakega vizualnega medija. Z dodajanjem podnapisov postane videoposnetek dosegljiv širši publiki. V tem članku bomo pojasnili, kaj podnapisi so in zakaj bi jih morali uporabljati, ter podali nekaj napotkov, ki se jih velja držati pri njihovi pripravi, da bodo karseda dobra osnova za prevajanje.
Zakaj? Dosegli boste širši krog ljudi
Morda ste pomislili, da se s podnapisi ni vredno ukvarjati. Menimo, da to ne drži iz več razlogov:
- S podnapisi vaše vsebine postanejo dostopne vsem, ne da bi jih morali poslušati. Ena najpomembnejših prednosti podnapisov je možnost vključitve govorčevih besed in meta informacij z videoposnetka, kot so na primer: ime govorca, ki na posnetku ni viden, način govora (npr. šepet, kričanje …) in zvoki iz ozadja (npr. glasba, promet ali šelestenje listov v vetru). Vse našteto izboljša razumevanje posnetka ljudem, ki zvoka ne slišijo ali ga ne morejo poslušati.
- Podnapisi vaše sporočilo ponesejo v svet. S prevodom govorjenega besedila videoposnetka boste svoje občinstvo razširili iz zgolj govorcev izvirnega jezika na govorce katerega koli svetovnega jezika, za katerega boste pripravili podnapise. Možnosti so neomejene!
- Podnapisi omogočajo uporabnikom, da vaše sporočilo razumejo, ne da bi pri tem motili okolico. Portal Digiday poroča, da si uporabniki kar 85 odstotkov videoposnetkov na Facebooku ogledajo na mobilnih napravah in pri tem ne uporabljajo zvoka. Vedno več ljudi uporablja družbene medije na poti (npr. na javnem prevozu ali v čakalnici), zato je pomembno, da imajo možnost ogleda in razumevanja videoposnetka brez zvoka.
- Če videoposnetku dodate podnapise, ga lahko uporabniki poiščejo na spletu. Podnapise videoposnetkov na platformi YouTube indeksirata tako YouTube kot tudi Google, kar spletnim iskalnikom omogoča boljše razumevanje vaše video vsebine. Prepis besedila lahko vključite v obliki podnapisov ali pa celotno besedilo (oziroma najpomembnejše dele, odvisno od dolžine) prilepite v polje z opisom pod videoposnetkom. Portal 3playmedia pojasnjuje, da Google in YouTube zaradi visoke stopnje napak ne indeksirata avtomatsko ustvarjenih podnapisov. Da bo torej vaš posnetek karseda optimiziran za spletno iskanje, so edina rešitev visokokakovostni podnapisi.
Kaj? Vrste podnapisov
Podnapisi so najpogostejši izraz za besedilo, ki se pojavi na dnu videoposnetka. V slovenščini s to besedo pojmujemo tako podnapise, ki so v enakem jeziku kot govorjeno besedilo na posnetku, kot tudi podnapise, ki so prevod govora v drug jezik. V angleško govorečem okolju (predvsem Severni Ameriki) poznajo izraz captions, ki opisuje zgolj podnapise v jeziku govorjenega besedila posnetka, za podnapise, ki so prevod posnetka v drug jezik, pa uporabljajo izraz subtitles.
V obeh primerih gre za besedilo, prikazano na dnu zaslona, a captions običajno vsebujejo dodatne opisne informacije za osebe, ki te potrebujejo. Podnapisi za gluhe in naglušne (ang. SDH – subtitles for the deaf and hard of hearing) poleg govora opisujejo še druge zvoke videoposnetka (glejte zgornjo točko o meta informacijah). Pri obeh tipih podnapisov gre skoraj vedno za prepis ali prevod govora videoposnetka, in ne za prepis drugega besedila, ki se lahko pojavi na posnetku in na primer zgolj povzema govorčeve ključne točke ali podaja dodatne informacije. Obstaja tudi razlika med t. i.zaprtimi in odprtimi podnapisi (ang. closed and open captions). Zaprte podnapise je mogoče vklopiti ali izklopiti, kar pomeni, da se lahko gledalec odloči, ali jih želi prikazati ali ne. To lahko preprosto stori s klikom na gumb v predvajalniku. Odprti podnapisi pa so »zapečeni« v videoposnetek in jih ni mogoče izklopiti.
Kako? Prepis in časovno kodiranje
Postopek ustvarjanja in urejanja podnapisov je prava umetnost. Če so slabo napisani, lahko postanejo neberljivi in posledično neuporabni. Za pripravo učinkovitega izobraževalnega videoposnetka je treba na primer najprej napisati scenarij (besedilo, ki bo govorjeno na posnetku), ki ga nato relativno zlahka pretvorimo v podnapise. Druge vrste videov običajno najprej zahtevajo prepis govora vsakega govorca z zvočnega posnetka, kar je časovno potratno.
Dopustno je rahlo spreminjanje strukture govorjenih stavkov, saj morajo biti podnapisi lahko berljivi in slovnično pravilni. Pogovorna izraza kot na primer »jst« in »neki« je tako treba zapisati knjižno: »jaz« in »nekaj«. Enako velja tudi za druge jezike, na primer angleški »innit«, transkribiramo kot »isn’t it«. Pravilen zapis in slovnično ustreznost je treba preveriti, tako kot pri vseh ostalih besedilih, namenjenih objavi. Že drobne napake imajo lahko velik vpliv na ugled vašega podjetja.
Ko je prepis (ali scenarij) pripravljen, sledi časovno kodiranje besedila. Besedilo se mora do sekunde natančno ujemati z govorom videoposnetka. To pomeni, da se bo na zaslonu pojavilo v ravno pravem času (npr. ko ga govorec izgovori), niti trenutek prezgodaj ali prepozno. Naloga podnapisov je, da se na posnetku pojavijo hkrati s pripadajočim govorjenim besedilom.
Ko sta urejena tako prepis kot časovno kodiranje, je čas za prevod. Za izdelavo prepisa in podnapisov so najboljša izbira za to specializirani prevajalci z bogatimi izkušnjami. Cilj so podnapisi, ki se zlijejo z zvokom in sliko videoposnetka in gledalcu omogočajo, da jih lahko brez napora bere ter obenem sledi zvoku, sliki in besedilu, prikazanim na zaslonu.
To je prvi od treh člankov o podnaslavljanju. V naslednjem se bomo podrobneje posvetili procesu prevajanja podnapisov: kako poteka, na kaj je ob prevajanju treba biti posebej pozoren, katere informacije morate izvajalcu prevajalskih storitev sporočiti, ko naročate prevod podnapisov in še več.
Ponesite glas svojega podjetja v svet z našimi individualno prilagojenimi storitvami, ki jih izvajajo strokovni prevajalci, specializirani za podnaslavljanje! Vas zanima več o prevajanju podnapisov ali bi želeli naročiti prevod? Obrnite se na nas prek e-pošte na naslovu info@alamma.eu. Z veseljem vam bomo pomagali.
Leave A Comment