Čas branja: 5 min
Priprava naročila za storitev, ki vam morda ni najbolj domača, je lahko naporna. Če navedete nepopolne informacije, lahko traja kar nekaj časa, da ponudnik jezikovnih storitev dobi vse potrebno, da lahko naročilo izpolni v skladu z vašimi željami.
Da bo postopek prevajanja (in naročanja prevoda) manj zamuden in preprostejši za vse, smo za vas pripravili ta članek in priročno infografiko, ki jo lahko uporabite, ko želite oddati novo naročilo. Upamo, da vam s tem olajšamo delo in prihranimo nekaj časa.
Sveta trojica prevajanja
Naročilo naj vsebuje tri bistvene sestavine, ki jih zlahka določite z odgovori na osnovna vprašanja:
1) Kaj prevajamo? To so vaši dokumenti za prevod.
2) Kako prevajamo? To so jeziki, iz katerih in v katere bo besedilo prevedeno.
3) Kdaj potrebujete prevod? To je rok, do katerega potrebujete prevod.
Podrobneje predstavljamo vsako od teh treh vprašanj.
Kaj: dokumenti za prevajanje
- Pošljite končno različico: Morda vas mika, da bi v prevod poslali nedokončano različico dokumenta in tako prihranili čas, po pripravi končne različice pa bi ponudnika jezikovnih storitev prosili za posodobitev prevoda. To vam močno odsvetujemo. Le če v prevod pošljete končni dokument, prevajalec točno ve, kaj mora storiti, in lahko pripravi dober prevod brez nesporazumov. Vsekakor se izogibajte pošiljanju različnih delovnih različic vsakič, ko kaj spremenite – to lahko vodi v komunikacijsko (in skoraj zagotovo tudi prevajalsko) katastrofo. Poskrbite tudi, da v poslanem dokumentu ni sledljivih sprememb, komentarjev ali drugih nedokončanih popravkov.
- Pošljite obliko, ki jo je mogoče urejati (če je ta na voljo): Za zagotavljanje hitrosti in doslednosti pri prevajanju večina ponudnikov jezikovnih storitev uporablja specializirana orodja (t. i. orodja za računalniško podprto prevajanje), ki zahtevajo formate besedil, ki jih je mogoče urejati. To so običajno MS Word, Excel ali PowerPoint, Adobe InDesign in nekateri posebni formati, kot so SRT (za podnapise), CSV ali JSON (uporablja se pri razvoju spletnih strani). Če dokument pošljete v obliki, ki je ni mogoče urejati (npr. PDF ali skeniran dokument), ga bo moral ponudnik jezikovnih storitev najverjetneje pretvoriti. V takih primerih navedite, kakšen prevod potrebujete: želite le prevedeno besedilo brez oblikovanja ali popolnoma oblikovan dokument, pripravljen za objavo? Če dokument vsebuje tudi slike z besedilom (npr. tabele, grafe ali druge elemente, ki vsebujejo besedilo, ki ga ni mogoče urejati, tudi znotraj besedilnega dokumenta), jasno navedite, kaj naj ponudnik jezikovnih storitev z njimi naredi. Ali potrebujete prevod slik? Če da, v kakšni obliki? Ali naj ponudnik jezikovih storitev ohrani izvirno obliko slike ali doda prevode pod sliko, ne da bi jo spremenil? Bodite natančni.
- Jasno izrazite svoje želje glede oblikovanja: če ima dokument veliko grafičnih elementov in je dovršeno oblikovan, ponudniku jezikovnih storitev sporočite, ali potrebujete zgolj prevod ali tudi storitev oblikovanja. Večina ponudnikov tovrstne storitve ponuja za doplačilo. Če imate dokument le v obliki, ki je ni mogoče urejati (npr. PDF), mora ponudnik jezikovnih storitev poustvariti njegovo obliko, kar lahko povzroči manjša odstopanja. Če imate dostop do dokumenta v programu Adobe InDesign, poskrbite, da vključuje vse elemente, ki jih oblikovalec potrebuje (npr. pisave in grafike).
Kako: jezikovna kombinacija
Vedno vključite informacije o jeziku ali jezikih, če gre za prevod v več jezikov ali jezikovnih kombinacij. Čeprav ponudnik jezikovnih storitev lahko prepozna izvirni jezik, ne pozabite podati jasnih navodil in omeniti morebitnih posebnosti. Če je dokument denimo na voljo v več kot enem jeziku, navedite, iz katerega jezika ga želite prevesti (to lahko vpliva na ceno). Če so deli besedila v zapisani v različnih jezikih, ponudniku jezikovnih storitev sporočite, ali želite prevod vseh jezikov ali samo enega (in, seveda, katerega). Po potrebi navedite tudi želeno različico ciljnega jezika (ameriška ali britanska angleščina, evropska ali brazilska portugalščina, evropska ali kanadska francoščina …), v katero je treba prevesti dokument.
Kdaj: rok
Pri določanju roka poskusite biti čim bolj natančni. Če boste prevod želeli »čim prej«, ponudnik jezikovnih storitev ne more sklepati, ali imate v mislih nekaj ur, en dan, dva dni ali teden dni. Navedite čas in datum, da vam bo ponudnik sporočil, ali je vaša zahteva izvedljiva. Predlagate lahko tudi dva roka: idealni rok in skrajni končni rok, da ponudnik jezikovnih storitev dobi splošno predstavo o časovnih omejitvah. Če se vam ne mudi, tudi to povejte in prosite, da vam na podlagi razpoložljivosti in obsega besedila ponudnik predstavi okvirni rok. Če si ne predstavljate, kako dolgo lahko traja postopek, upoštevajte, da je okvirna zmogljivost 2.000 besed (8 prevajalskih strani) na dan za prevajanje in 6.000 besed (25 prevajalskih strani) na dan za lekturo. Ta ocena se lahko razlikuje glede na jezikovno kombinacijo, zahtevnost besedila in več drugih dejavnikov.
Podporne informacije
Spodnje informacije niso nič manj pomembne za zagotavljanje kakovostnega prevoda. Če je le mogoče, zagotovite naslednje:
Kontekst
To je beseda, ki jo prevajalci z razlogom obožujejo. Ključnega pomena je za dober prevod, saj omogoči uporabo ustreznega registra, sloga in terminologije ter popolne lokalizacije prevoda. Navedite čim več informacij o vseh pomembnih vidikih, vključno z naslednjimi: kdo je ciljni bralec, kakšen je namen dokumenta, kje bo uporabljen/objavljen, kakšna bo končna oblika (npr. spletna stran, brošura, vabilo, članek itd.).
Referenčno gradivo
Kakršno koli referenčno gradivo je ponudniku jezikovnih storitev v veliko pomoč. To so lahko denimo pretekli prevodi podobnih dokumentov, slogovni priročniki podjetja, glosarji ali terminološke baze ter spremljevalne vsebine besedila za prevod. Dolgoročno sodelovanje s ponudnikom jezikovnih storitev je s tega vidika zelo koristno, saj ta beleži vaše (terminološke) preference in pozna želeni register, zato vam ne bo treba pri vsakem naročilu prilagati istih smernic.
Kontaktni podatki
Ponudniku jezikovnih storitev navedite kontaktne podatke oseb, ki so na voljo v primeru vprašanj. To ste lahko vi ali vaši sodelavci iz oddelkov, ki so pripravili izvirne dokumente. Vaša odzivnost bo zagotovila tekoč postopek prevajanja.
Povratne informacije
Te so zaželene po končanem prevajanju. Vse spremembe, ki ste jih morda vnesli v prevedeni dokument, posredujte ponudniku jezikovnih storitev, da lahko zabeleži vaše preference za prihodnja naročila. Pomembno je, da izrazite (ne)zadovoljstvo, da bo prevod naslednjič izpolnil vaša pričakovanja. Če ste bili s storitvijo zadovoljni, tudi prijazna beseda nikoli ne škodi.
Upamo, da nam je uspelo strniti čim več informacij, ki vam bodo pomagale pri pripravi naročila za prevod in vam prihranile dragoceni čas, rezultat pa bo kakovosten prevod. Za osvežitev spomina smo pripravili priročno infografiko, ki jo lahko natisnete ali shranite v računalnik za lažji dostop.
Želite naročiti posebno vrsto prevoda? Nikar ne skrbite! Oglejte si naše že objavljene članke o sodno overjenih prevodih, podnaslavljanju, tolmačenju, prevajanju uporabniškega vmesnika, transkreaciji, pa tudi o lektoriranju in reviziji ter različnih kombinacijah storitev.
Zdaj, ko ste usvojili umetnost naročanja vseh vrst prevodov, stopite v stik z nami na info@alamma.eu in nam sporočite, kako vam lahko pomagamo.
Leave A Comment