Čas branja: 4 min

Prepričani smo, da ste se že znašli v takšni situaciji: v podjetju potrebujete prevod dokumenta. Prevedeno besedilo mora biti kakovostno in brez napak. Nimate oddelka za prevajanje zato iščete primernega prevajalca, ki se bo znal spopasti z zapletenim besedilom. Kako se prepričati, da je izbrani prevajalec prava oseba za nalogo?

Prevajanje medicinskih besedil je zahtevno delo. To je dejstvo. Zahtevnost prevajanja medicine se ne skriva le v terminologiji, pač pa tudi stopnji poznavanja področja, ki je potrebna za osnovno razumevanje besedila. Naše bogate izkušnje kažejo, da je skrivnost dobrega prevajalca medicine  kombinacija talenta, radovednosti in znanja. Poznavanje področja je nujno, a ni vse. Medicinski strokovnjaki zato niso vedno tudi dobri medicinski prevajalci. Če nimajo prevajalskih sposobnosti, kot sta med drugim ohranjanje ustreznega registra ali prilagajanje sloga ciljni publiki, njihovi prevodi ne bodo dosegali zahtevanih standardov kakovosti.

Posledično večina prevajalcev, ki prevaja medicinska besedila, ni izvajalcev zdravstvene dejavnosti (npr. zdravnikov, negovalcev, reševalcev itd.), pač pa so to poklicni prevajalci, ki so se specializirali za prevajanje medicine. Sevda Huseynova v kratkem članku o »rojstvu« prevajalcev medicine izpostavi, da zanimanje za to področje vzklije iz različnih okoliščin:

  1. Študij medicine ali farmacije. Nič presenetljivega ni, če se posameznik sprva vpiše na študij medicine ali podobnega področja (in ga morda tudi uspešno zaključi), nato pa spozna, da se v tem poklicu dolgoročno ne vidi. Nekateri izmed njih si želijo delati z jeziki in specializacija za prevajanje področja medicine je logična izbira. Ti prevajalci združujejo najboljše z obeh svetov: nadarjenost za jezike in podrobno poznavanje strokovnega področja. Če k temu dodajo še pridobljeno izobrazbo iz prevajanja, je takšna oseba lahko sanjska izbira za prevajalca vaših medicinskih besedil.
  2. Delo, tesno povezano z medicino. Ta oseba je bila morda zaposlena v tajništvu ali marketinškem oddelku bolnišnice ali farmacevtskega podjetja. Morda bi vas presenetilo, koliko znanja lahko takšna oseba vsrka ob vsakodnevnem (tudi posrednem) stiku s strokovnim področjem.
  3. Dostop do medicinskih strokovnjakov v krogu prijateljev ali družine. To poklicnemu prevajalcu omogoča, da s strokovnjakom s področja medicine, ki ga osebno pozna, preveri, ali pravilno razume izvirno besedilo in ali je njegov prevod ustrezen za rabo v strokovnih krogih.
  4. Univerzitetna ali druga strokovna izobraževanja na področju prevajanja medicine. Ko univerze organizirajo tovrstna izobraževanja, kar je sicer redkost, je to običajno v sodelovanju z zdravstvenimi ustanovami. Za prevajalce so takšna izobraževanja neprecenljiva. Strokovna prevajalska društva (npr. ITI, Institute of Translation and Interpreting) prav tako redno izvajajo delavnice in seminarje. Ti združujejo najboljše z enega in drugega področja. Udeleženci dobijo vpogled v besedila iz prakse, spoznavajo primere dobrih prevajalskih rešitev, podrobneje se spoznajo s strokovnim področjem in vzpostavijo stik s strokovnjaki s področja medicine, na katere se lahko obrnejo tudi po zaključenem izobraževanju.
  5. Zdravstvene težave ali bolezni v družini, zaradi katerih se posameznik spozna s področjem in zdravstvenim osebjem. To so vsekakor najmanj zaželene okoliščine, zaradi katerih laiki pridejo do poglobljenega znanja medicine, žal pa niso tako redke. Znanje takšnih prevajalcev je zaradi osebnega srečanja s področjem poglobljeno, kar lahko služi kot odskočna deska za poklicno pot na področju prevajanja.

V Alammi imamo bogate izkušnje s prevajalci, ki so se specializirali za medicino ali farmacijo na podlagi zgoraj opisanih situacij, in lahko potrdimo, da pripravljajo izredno kakovostne prevode.

Največ sodelujemo s podjetji, ki nimajo zaposlenih prevajalcev in raje sodelujejo s prevajalsko agencijo kot neposredno s samozaposlenimi izvajalci. Ob vzpostavitvi sodelovanja z novim ponudnikom jezikovnih storitev vas bodo najverjetneje zanimali anonimni življenjepisi prevajalcev, ki jih je ponudnik izbral za delo z vašimi besedili. To je dodaten korak preverjanja kakovosti, s katerim se prepričate o ustreznosti izbrane ekipe. Zgoraj opisane točke vam lahko služijo kot eden od kazalnikov (a nikakor ne edini) kakovosti in ustreznih kvalifikacij.

Kako v vašem podjetju izbirate prevajalce? Kakšno ozadje, znanja in izkušnje iščete in kaj prepoznavate kot morebitne težave? Obstajajo po vašem mnenju še drugi faktorji, ki so pomembni za zagotavljanje  kakovosti? Svoja opažanja nam sporočite v komentarjih spodaj ali prek e-pošte na naslov info@alamma.eu! Hvaležni smo za vašo pomoč, s katero proces izbiranja prevajalcev lahko še izboljšamo.