Čas branja: 4 min

Po poročanju lokalnih medijev naj bi trenutno potekala pogajanja med slovensko vlado in podjetjem Apple glede uvedbe slovenščine na njihovih napravah[1]. Tema seveda ni nova ali omejena na Slovenijo, je pa zagotovo pogosteje obravnavana v državah s primerljivo majhnim trgom. Zaradi globalizacije in vseprisotnosti interneta se pri uporabi pametnih telefonov in drugih elektronskih naprav sicer precej dobro znajdemo z angleščino, a je lokalizacija uporabniškega vmesnika še vedno več kot vredna vašega časa in denarja. Poglejmo, kako se investicija povrne.

Prehitite (nežne) spodbude oblasti

N1 v članku navaja stališče slovenskega Ministrstva za kulturo, da »Slovenija pričakuje popolno podporo slovenskemu jeziku na Applovih elektronskih napravah in storitvah«. To spada v okvir prenove nacionalne zakonodaje za varovanje slovenskega jezika, ki bo po novem strožja ter bo vključevala glasovne vmesnike in operacijske sisteme[1]. Slovenija pa ni edina država s tozadevnimi pobudami. Odličen primer je Francija, ki je znana po zaščitniškem odnosu do svojega jezika in kjer je podoben zakon v veljavi že od leta 1994[2]. Prav tako je v večini držav stalna praksa, da se zahteva prevod izdelkov zabavne industrije, deklaracij na živilih, navodil za uporabo, dokumentov farmacevtskih izdelkov, in celo uporabniških vmesnikov nekaterih podskupin izdelkov (npr. medicinskih pripomočkov) v lokalni uradni jezik oziroma uradne jezike. Ta pravila obstajajo tudi širše na ravni EU. Če proizvajalec želi pridobiti izjavo EU o skladnosti[3] ali dati v promet zdravila[4] ali medicinske pripomočke[5], mora po zakonu zagotoviti prevode v vse jezike EU.

A se zadevni zakoni ne uporabljajo za vse izdelke ali storitve, raba jezika na področju potrošniške elektronike pa običajno ni zakonsko urejena. Tehnološki velikani, kot je Apple, nekaterih prevodov uporabniških vmesnikov mogoče ne nudijo preprosto zato, ker je lokalni trg premajhen[6] in brez (nežne) spodbude s strani vlade torej ne predstavlja zadostne finančne motivacije. Prehiteti konkurenco in predpise bi se tako znalo izkazati za dobro potezo.

Odkrijte neizkoriščen potencial lokalnega trga

Pri uporabljanju naprav brez lokaliziranega uporabniškega vmesnika se mogoče zadovoljimo s katerim od drugih jezikov, ki jih znamo. V Sloveniji sta to najpogosteje angleščina in hrvaščina, v nekaterih primerih pa tudi nemščina ali italijanščina. A nelokaliziran uporabniški vmesnik ne predstavlja težav le za osebe, ki ne obvladajo drugega jezika.

Pametne naprave so nepogrešljiv del vsakdanjika v številnih izobraževalnih in zdravstvenih ustanovah, upravnih in sodnih uradih, javnih knjižnicah in celo v domovih za ostarele. Vse javne ustanove morajo splošni javnosti nuditi sisteme v uradnem jeziku oziroma uradnih jezikih države, da bi preprečile nesporazume in zagotovile dostopnost. To pomeni, da na javnem razpisu ne bodo izbrale naprave brez lokalne jezikovne podpore. Posledično se ljudje na delovnem mestu ne bodo seznanili z ekosistemom proizvajalca in njegovih izdelkov najverjetneje ne bodo kupili niti za osebno rabo.

Tržni delež Applovih pametnih telefonov v Sloveniji znaša le 22 %[7], saj prevladujejo naprave z operacijskim sistemom Android (ki je na voljo v slovenščini). Seveda bi situacijo preveč poenostavili, če bi te rezultate pripisali izključno pomanjkanju prevoda uporabniškega vmesnika, a bi si Apple s povečanjem dostopnosti zagotovo odprl dodatne možnosti na trgu.

Osvojite srca ljudi

Kot smo že pokazali, prevod uporabniškega vmesnika prinese številne praktične prednosti. Manj otipljivo, a še zdaleč ne zanemarljivo prednost pa lahko najdete v mnenju potrošnikov. Podjetje z nudenjem izdelkov in storitev v lokalnem jeziku oziroma lokalnih jezikih regionalnemu trgu sporoča, da mu je pomemben, ne glede na velikost. Čeprav to velja za vse vrste prevodov, ne le za uporabniške vmesnike, se večina sodobne korespondence odvije v digitalnem okolju in je razumevanje uporabniškega vmesnika torej predpogoj za uporabo komunikacijskih orodij.

Številne raziskave[8] kažejo, da uporabniki in uporabnice težijo k vsebinam v lokalnem jeziku ter cenijo blagovne znamke in podjetja, ki se potrudijo za lokalizacijo. Ker so trgi vse bolj zasičeni, je treba izstopati, kar pa med drugim lahko dosežete, če strankam pokažete, da jih razumete in cenite. Spomnite se samo svojega veselja, ko na primer na potovanju v tujini slišite domači jezik.

Navdušite s kakovostnim prevodom

Ko se odločite za lokalizacijo vmesnika, je pomembno, da poskrbite za kakovosten prevod. Karkoli drugega ima lahko nasproten učinek ter morebitne stranke odvrne, namesto da bi jih pritegnilo. Prevajanje uporabniškega vmesnika je edinstven podvig: ker večino besedila predstavljajo kratki stavki in natančna navodila, je za ustrezen prevod nujen ves potreben kontekst, da se preprečijo dvoumnosti in napačni prevodi. V našem prispevku o naročilu prevoda uporabniškega vmesnika lahko v ta namen najdete nekaj uporabnih napotkov.

Odločitev za prevod je zagotovo zastrašujoča, zlasti če imate obsežen in zapleten ekosistem, pa tudi začetna naložba je lahko visoka. A po prvi premagani oviri je vzdrževanje preprosto, saj je treba samo še dodati ali popraviti manjše količine besedila. To tudi pomeni, da je pri tem najučinkoviteje sodelovati z enim zanesljivim ponudnikom jezikovnih storitev, ki vam bo pomagal organizirati projekt, ujeti pravi register in zagotoviti doslednost.

Cilj vsakega podjetja je povečati tržni delež in vpliv, zato izkoristite trend ter se potencialnim uporabnicam in uporabnikom približajte z uporabo njihovega maternega jezika. Celo Apple končno širi jezikovni katalog, v katerega bo vključil slovenščino. Če iščete zanesljivega partnerja za pomoč pri prevodu uporabniškega vmesnika, ste ga našli! Povejte nam, kako vam lahko pomagamo doseči cilje.