NAJNOVEJŠI OBJAVI
Kako nas je evrovizijska zmaga postavila pred jezikovni izziv
Čas branja: 5 min Evrovizijska vročica vas je tudi letos zagotovo vsaj oplazila. Četudi vas festival ne zanima, vam je pot najverjetneje prekrižala vsaj kakšna novica ali katera od [...]
Kulturne nianse v medicinskih prevodih: kako premostiti nebesedne vrzeli
Čas branja: 5 min Če redno spremljate naš blog in prispevke s področja medicine in farmacije, ste najbrž seznanjeni z našim glavnim vodilom, da medicinsko prevajanje nikoli ni zgolj [...]
STAREJŠE OBJAVE
Medicinski žargon: usvajanje medicinskih eponimov
Čas branja: 6 min Medicinski eponimi so izrazi, s katerimi opisujemo vse od bolezni in stanj do postopkov, testov in medicinskih pripomočkov. So pomemben del medicinske terminologije in se pogosto pojavljajo v učbenikih, znanstvenih člankih, zdravniških pogovorih in medicinski dokumentaciji. Zapisovanje medicinskih eponimov je včasih prav poseben izziv, saj se imena lahko razlikujejo od tistih, ki smo jih vajeni, nam zvenijo tuje ali so v besedilu preprosto videti nenavadno. V tem prispevku predstavljamo nekaj [...]
Prevajanje: strošek ali naložba?
Čas branja: 4 min Številna podjetja prevajanje mogoče dojemajo kot nujno zlo in ne kot poslovno naložbo, vložen denar pa kot dodatno finančno breme. A v resnici so prevodi eden ključnih elementov za dobro poslovanje podjetja. Komu zaupate izvedbo prevodov v jezik oziroma jezike vaših strank je izjemnega pomena. Izbira mora temeljiti na strokovnosti in ustreznih izkušnjah ter dobrih poslovnih odnosih, saj kakovostno opravljeni prevodi pomenijo višjo donosnost naložbe. Marsikatero podjetje je v želji [...]
Preference strank pri prevodih medicinskih in farmacevtskih besedil
Čas branja: 6 min Kot podjetje, aktivno na področju medicine ali farmacije, se za kakovostne prevode ključnih dokumentov, kot so navodila za uporabo, regulatorna dokumentacija in promocijska gradiva, najverjetneje obračate na ponudnike jezikovnih storitev. Za doseganje najboljših rezultatov je pomembno tesno sodelovanje z izbranim ponudnikom, sploh glede terminologije. V farmacevtski industriji je izbira ustreznega izrazoslovja zelo pomembna, doslednost rabe in natančnost prevodov pa sta ključna za vaš uspeh. Z izrazom terminologija opisujemo besedišče, ki se [...]
Tolmačenje za vsako priložnost
Čas branja: 5 min V prejšnjem članku smo povzeli osnove tolmačenja: kaj je, kako se razlikuje od (pisnega) prevajanja in kakšne so priprave. Temo tokratnega članka smo le bežno omenili: katere vrste tolmačenj poznamo in katera je najprimernejša v dani situaciji. Oglejmo si torej, kako lahko vaš mednarodni dogodek obogatite s pomočjo tolmaške ekipe. Poznamo dve glavni vrsti tolmačenja, ki se razlikujeta po načinu prenosa informacij poslušalcem in poslušalkam: Konsekutivno tolmačenje Glavna značilnost konsekutivnega tolmačenja [...]
Tolmačenje od A (do Ž): kaj morate vedeti
Čas branja: 4 min Na našem blogu smo že več člankov posvetili različnim vrstam pisnega prevajanja, od podnaslavljanja in transkreacije do sodnih prevodov, a se doslej še nismo dotaknili čudovitega sveta tolmačenja. Z današnjim dnem to krivico odpravljamo in odgovarjamo na nekaj najpogostejših vprašanj o tej dinamični storitvi. Kaj je tolmačenje in kako se razlikuje od (pisnega) prevajanja? Tolmačenje poteka sočasno z govorjenim besedilom, kar pomeni, da publika tolmačeno besedilo sliši z nekaj-sekundnim zamikom za [...]
Študija primera: dokumentacija v okviru kliničnih preskušanj – prilagajanje prevoda ciljni publiki
Čas branja: 6 min Prevajanje dokumentacije v okviru kliničnih preskušanj je zapleteno in terja podrobno razumevanje tako vsebine kot ciljne publike. Obsega dokumente za paciente in pacientke, kot so obrazci za prostovoljno privolitev in navodila za osebe, ki prejemajo preučevano zdravilo, ali tiste, ki so zanje odgovorne, ter dokumente za zdravstveno osebje, kot so protokoli kliničnih preskušanj. Da bi lahko učinkovito posredovali informacije, je za prevajanje treba izbrati osebe z ustreznim znanjem in izkušnjami. V [...]
This post is also available in:
English







