NAJNOVEJŠI OBJAVI
Strojni prevodi in njih pasti – zakaj preprosta lektura ne zadošča
Čas branja: 5 min Strojno prevajanje (MT), ki je bilo še pred kratkim desetletjem nova tehnologija z vprašljivimi rezultati, je v zadnjih letih postalo močno priljubljeno, saj se ljudem [...]
Jezični prazniki: ko se spomnimo na moč besed
Čas branja: 3 min September je obdobje, ko se poslovimo od poletja in zagrizemo v nove projekte. Hkrati se mnogo otrok vrne v šolske klopi, kjer se bodo nekateri [...]
STAREJŠE OBJAVE
Zakaj je princ Charles postal kralj Karel?
Čas branja: 5 min Morda ste bili pred dobrim letom tudi sami malce začudeni, ko so mediji tedaj še britanskega princa Charlesa z nastopom nove funkcije čez noč preimenovali v Karla. Sprememba nas je spodbudila, da raziščemo razloge za takšno odločitev in si pobliže ogledamo širšo prakso (ne)prevajanja lastnih imen. Osvežimo najprej šolsko znanje o tem, kaj lastna imena sploh so. Gre za imena bitij (ljudi, živali in tudi mitoloških ali literarnih likov), zemljepisna [...]
Nejasnost vas bo ugonobila ali zakaj za dober prevod potrebujemo jasen izvirnik
Čas branja: 4 min Čaka vas kopica dokumentov, ki jih je treba prevesti v kratkem času. Na hitro natipkate skupek besed v maternem jeziku ali celo v angleščini, ki je šele vaš drugi ali tretji jezik. Samo trenutek! Ste pomislili, da se pomen v dvoumno ubesedenih stavkih lahko izgubi? Poglejmo, zakaj morajo biti izvirna besedila napisana jasno in jedrnato. Se še spomnite igre telefončkov? Prva oseba nekaj zašepeta naslednji v vrsti in ta še [...]
Prevod uporabniškega vmesnika je vaš ključ do lokalnega trga
Čas branja: 4 min Po poročanju lokalnih medijev naj bi trenutno potekala pogajanja med slovensko vlado in podjetjem Apple glede uvedbe slovenščine na njihovih napravah[1]. Tema seveda ni nova ali omejena na Slovenijo, je pa zagotovo pogosteje obravnavana v državah s primerljivo majhnim trgom. Zaradi globalizacije in vseprisotnosti interneta se pri uporabi pametnih telefonov in drugih elektronskih naprav sicer precej dobro znajdemo z angleščino, a je lokalizacija uporabniškega vmesnika še vedno več kot vredna [...]
Je ChatGPT dober prevajalec?
Čas branja: 5 min V prejšnjem članku smo raziskovali, kako bo ChatGPT vplival na prevajalsko industrijo – gre za grožnjo prevajalcev ali dobrodošlega asistenta? V članku smo se bežno dotaknili tudi zmožnosti orodja ChatGPT v okviru strojnega prevajanja in njegovih prednosti v primerjavi z ostalimi spletnimi prevajalniki. ChatGPT se od ostalih brezplačnih prevajalnikov (kot sta na primer Google Translate in DeepL) razlikuje predvsem v tem, da besedila ne le prevede, pač pa pri prevajanju [...]
Prevajanje v digitalni dobi: kako strojno prevajanje vpliva na farmacevtsko industrijo
Čas branja: 6 min Svetovni trend vse obsežnejšega ustvarjanja besedil se odraža tudi v medicinskem in farmacevtskem sektorju. Zaradi proizvodnje in distribucije izdelkov na mednarodni ravni ter regulativnih zahtev je vsa ta besedila treba prevesti v lokalne jezike. Posledici skoraj eksponentne rasti povpraševanja po prevajanju sta vedno večja obremenjenost oseb, ki se s tem ukvarjajo, ter uveljavljanje alternativnih možnosti. Razmah digitalizacije je nepovratno zaznamoval različne panoge po vsem svetu. Razvijajoče se tehnologije močno vplivajo [...]
ChatGPT: blagoslov ali prekletstvo prevajalske industrije?
Čas branja: 5 min Skoraj zagotovo ste v preteklih mesecih vsaj slišali za ChatGPT. Orodje, ki ga poganja umetna inteligenca, je obnorelo svet in odprlo številna vprašanja o tem, kako bo tovrstna tehnologija za vedno spremenila naš način dela. Scenariji se vrstijo od utopičnih do naravnost srhljivih – ne nujno v smislu prihodnosti iz serije filmov Terminator, pač pa z vidika negotovosti glede tega, katere službe ali celotne panoge bodo ob razmahu tehnologije morda [...]
This post is also available in:
English