+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu
Loading...
Blog2021-12-04T20:24:24+01:00

NAJNOVEJŠI OBJAVI

Želite biti obveščeni o
najnovejših objavah
na našem blogu?

Prijavite se na naš novičnik!

PRIJAVA

STAREJŠE OBJAVE

Kaj so prevodi v izvirni jezik in kdaj so koristni?

Čas branja: 6 min Razlika med običajnimi prevodi in prevodi v izvirni jezik Prevodi v izvirni jezik (ang. »back translation«) so prevodi že prevedenega besedila v jezik izvirnega dokumenta. Na primer: slovenski prevod angleškega dokumenta ponovno prevedemo v angleščino (ANG>SLO>ANG). Tovrstne prevode običajno opravljamo z namenom ocene kakovosti prevoda in izpostavljanja pomenskih razlik med izvirnikom in prevedenim besedilom. Cilj obeh prevajalskih procesov je natančnost, ključna razlika med običajnim prevodom in prevodom v izvirni jezik pa [...]

9 februarja, 2022|Prevajalski vpogled|

Vključujoč jezik v prevodih medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: 4 min Evfemizmi so del našega vsakdanjega jezika. Namesto o menstruaciji tako včasih govorimo o »tistem času v mesecu«. Z njihovo pomočjo omilimo besede, ki ponazarjajo travmatične, psihološko obremenjujoče ali tabu teme. Samoumevno se nam zdi, da se moramo izogibati jeziku, ki bi lahko koga užalil ali prizadel, poraja pa se vprašanje, kje potegnemo črto. Kje je meja med vljudnostjo na eni in hiperkorekcijo na drugi strani in kako se to odraža v [...]

9 februarja, 2022|Medicina & Farmacija|

Covid-19 in novonastala terminologija

Čas branja: 7 min Redkokdaj se zgodi, da smo lahko na lastne oči priča razvoju in širitvi jezika, še posebej besedišča. Običajno traja vsaj nekaj let, da lahko slehernik opazi konkreten napredek v razvoju (ali pojavu nove) terminologije v splošni rabi, saj terminološki razvoj navadno pripisujemo stroki. Vsake toliko pa se v naši družbi pojavi nekaj tako radikalno drugačnega, novega ali vplivnega, da prodre tudi v jezikovno rabo. Tak pojav je bil vsekakor koronavirus. Začel [...]

6 januarja, 2022|Medicina & Farmacija|

Količina, cena in čas: »železni trikotnik« prevajanja

Čas branja: 7 min Zaradi strogih predpisov, ki veljajo v naravoslovnih panogah, si podjetja ne morejo privoščiti vprašljive kakovosti, zamujenih rokov ali nepredvidenih dodatnih stroškov, ki so posledica izbire napačnega ponudnika prevajalskih storitev. Iskanje ravnovesja med tremi dejavniki je pri vodenju projektov precejšen izziv. Kakovost, čas in denar so medsebojno povezani in v odnosu do projektnega vodenja ponazorjeni s tako imenovanim »železnim trikotnikom« (tudi projektnim trikotnikom). Dr Martin Barnes v 70. letih prejšnjega stoletja piše, [...]

6 januarja, 2022|Prevajalski vpogled|

Zakaj in kako podati povratno informacijo

Čas branja: 5 min Po definiciji Slovarja novejšega besedja je povratna informacija »odziv na kak izdelek, storitev, opravljeno nalogo, ki proizvajalcu, izvajalcu služi kot osnova za izpopolnitev«. V prevajalskem svetu so povratne informacije vezane na oceno prevajalčevega dela. S praktičnimi primeri mu pomagajo, da se izpopolni, ali pa mu le sporočajo, da je svoje delo dobro opravil. Oceno prevoda lahko pripravijo jezikoslovci (v vlogi revizorjev, urednikov ali lektorjev), projektni vodje v prevajalski agenciji, specialisti za [...]

7 decembra, 2021|Jezikovni nasveti|

Etika pri prevajanju medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: 5 min Medkulturna komunikacija je neločljivo povezana z družbeno odgovornostjo, česar se zavedajo vsi dobri prevajalci in tolmači. Če želimo, da bo naše sporočilo uspešno prehajalo med različnimi jeziki in kulturami, moramo vedno upoštevati etične smernice. Vse to je del družbene odgovornosti. Tolmači, specializirani za medicino, se dnevno soočajo z etičnimi dilemami. Pri delu morajo vedno ostati nepristranski, spoštljivi in mirni, pri tem pa morajo upoštevati kulturne razlike med udeleženci. To še posebej [...]

7 decembra, 2021|Medicina & Farmacija|
Go to Top