+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu
Loading...
Blog2021-12-04T20:24:24+01:00

NAJNOVEJŠI OBJAVI

Želite biti obveščeni o
najnovejših objavah
na našem blogu?

Prijavite se na naš novičnik!

PRIJAVA

STAREJŠE OBJAVE

Medicinska terminologija in različice angleščine #2: Terminologija

Čas branja: 6 min Angleščina se je skozi zgodovino razširila malodane povsod po svetu in ustvarila pestro družino regionalnih različic, ki nematernim govorcem lahko predstavljajo pravi izziv. Najpogostejši sta britanska in ameriška angleščina, ki se razlikujeta v izgovorjavi, besedišču, črkovanju, ločilih in rabi nasploh. Pri pisanju medicinskih besedil sta ključni razliki črkovanje in terminologija. Pred vami je drugi del članka o prepoznavanju razlik med britansko in ameriško angleščino. V prvem smo se dotaknili glavnih razlik [...]

8 septembra, 2021|Medicina & Farmacija|

Primerjava med prevajalskimi orodji in strojnimi prevajalniki

Čas branja: 5 min Orodja za računalniško podprto prevajanje (ang. Computer-assisted translation – CAT) so v zadnjih letih pomembno izboljšala učinkovitost prevajalskega procesa in poudarila ključno vlogo prevajalcev v njem.  Večina poklicnih prevajalcev ta orodja namreč danes redno uporablja. Gre za specializirano prevajalsko programsko opremo, ki ji poenostavljeno rečemo kar »prevajalsko orodje.« Njegova vloga je pomoč pri prevajanju in optimizacija prevajalskega procesa ter izboljšanje kakovosti prevodov. Prevajalska orodja vključujejo: pomnilnike prevodov, terminološke baze in orodja [...]

8 septembra, 2021|Prevajalski vpogled|

Medicinska terminologija in različice angleščine #1: Črkovanje

Čas branja: prib. 8 min V zadnjih desetletjih je angleščina postala lingua franca v vseh sferah življenja in na vseh področjih, vse od humanistike do naravoslovja. Čeprav večina angleško vsaj do neke mere razume, pa se včasih vseeno znajdemo v zagati. Veliko nematernim govorcem angleščine izziv predstavljajo regionalne različice, ki jim niso blizu. Poznamo jih  kar nekaj, v tem članku pa se bomo osredotočili le na ameriško in britansko. Razlike med eno in drugo so [...]

5 avgusta, 2021|Medicina & Farmacija|

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: razpoložljivost, komunikacija in zanesljivost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Odločitev med samozaposlenim prevajalcem in agencijo ni preprosta. Nanjo lahko vplivajo številni dejavniki in v tem dvodelnem članku razpravljamo o izbiri pravega partnerja za vas. V prvem članku smo govorili o ceni, izvedbi in kakovosti ter kako te vplivajo na izbiro ponudnika jezikovnih storitev. Seveda ne smemo pozabiti, da to niso edini dejavniki, ki jih moramo vzeti v zakup: za uspeh so prav [...]

5 avgusta, 2021|Prevajalski vpogled|

Učinki zdravil: ključne razlike in ustrezni prevodi

Čas branja: prib. 7,5 min Vsakdo od nas tu pa tam poseže po zdravilih, bodisi za odpravljanje simptomov slabega počutja bodisi za zdravljenje bolezni. Jemanje zdravil pa včasih nima le želenih učinkov, pač pa se pojavijo tudi drugi, ki niso tako dobrodošli, saj so lahko neprijetni ali celo nevarni. Stranski učinek, neželeni učinek ali neželeni dogodek? Vsi negativni učinki določenega zdravila niso enaki in v grobem jih lahko razdelimo v dve skupini: stranski/neželeni učinki in [...]

7 julija, 2021|Medicina & Farmacija|

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: cena, izvedba in kakovost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Predstavljajte si naslednje: zasebno ali za podjetje, v katerem ste zaposleni, potrebujete prevajalca – morda le tokrat ali pa boste prevode v prihodnje potrebovali redno. Kje začeti? Najprej se morate vprašati, kaj vam bolj ustreza: če ste zasebnik ali ne želite vlagati časa in truda v ustanovitev prevajalskega oddelka znotraj podjetja, vam ostaneta dve možnosti. Prevajalska agencija ali samozaposleni prevajalec. Tako prva [...]

7 julija, 2021|Prevajalski vpogled|
Go to Top