Čas branja: 5 min
V prejšnjem članku smo povzeli osnove tolmačenja: kaj je, kako se razlikuje od (pisnega) prevajanja in kakšne so priprave. Temo tokratnega članka smo le bežno omenili: katere vrste tolmačenj poznamo in katera je najprimernejša v dani situaciji. Oglejmo si torej, kako lahko vaš mednarodni dogodek obogatite s pomočjo tolmaške ekipe.
Poznamo dve glavni vrsti tolmačenja, ki se razlikujeta po načinu prenosa informacij poslušalcem in poslušalkam:
Konsekutivno tolmačenje
Glavna značilnost konsekutivnega tolmačenja je izmenjevanje med osebo, ki govori, in tolmačko oz. tolmačem. Običajno občinstvo nagovarjata izza istega govorniškega odra ali sedita za istim omizjem. Po nekaj izrečenih stavkih sledi premor za tolmačenje in tako izmenjaje naprej do zaključka govora. V nekaterih primerih lahko govor traja celo do 15 minut pred premorom za tolmačenje, a dolžina govora pred premorom je odvisna od različnih okoliščin, kot so med drugim tematika, gostota informacij, velikost in demografska struktura občinstva. Da tolmačenje poteka gladko in brez večjih izpustov, tolmaška ekipa ob poslušanju pripravlja zapiske v obliki ključnih besed.
Konsekutivno tolmačenje je najprimernejše za kratke govore ali sestanke v manjšem obsegu, saj se trajanje z dodanim tolmačenjem podvoji. Ta vrsta tolmačenja zahteva tudi visoko raven usklajenosti med govorcem/govorko in tolmačem/tolmačko – paziti je treba na dolžino izvirnega govora in zagotoviti dovolj premorov za tolmačenje v ciljni jezik.
Simultano tolmačenje
V nasprotju s konsekutivnim simultano tolmačenje poteka sočasno z govorom brez prekinitev. Pri tej vrsti tolmačenja ni mogoče, da bi si osebi delili oder ali prostor ter govorili ena čez drugo, zato morata biti ločeni. To lahko dosežemo na dva načina:
- Tolmaška kabina
Gre za običajno majhen,zvočno izoliran prostor s pogledom na oder, v katerem sedi tolmaška ekipa in s pomočjo opreme, ki vključuje slušalke in mikrofon, tolmači povedano. Na drugi strani slušalk je občinstvo, ki lahko izbira med izvirnikom (če ga razume) ali tolmačenjem, saj oboje poteka sočasno. Prizorišča, kjer se tolmačenje pogosto izvaja, imajo tolmaške kabine že vgrajene. V nasprotnem primeru se lahko odločimo za najem tolmaške opreme, ki jo začasno umestimo v prostor. Tolmaško kabino moramo postaviti tako, da omogoča neoviran pogled na dvorano in govorke ter govorce, vključno z morebitnimi projekcijami na platnu. Običajna tolmaška kabina je zvočno izolirana in opremljena s tolmaško konzolo z mikrofonom in slušalkami za zvočni prenos govora v kabino ter tolmačenih besed iz kabine do poslušalk in poslušalcev. S pomočjo te opreme lahko neovirano tolmačimo stotinam ali celo tisočerim osebam hkrati.
- Šepetano tolmačenje
Za izvedbo te podvrste simultanega tolmačenja ne potrebujemo posebne opreme. Kot že ime pove, tolmačenje poteka šepetaje v neposredni bližini slušateljic in slušateljev. Glavna pomanjkljivost šepetanega tolmačenja je omejitev na do tri osebe, saj bi bil zvok v nasprotnem primeru za druge udeležence moteč. Priporoča se torej le v primeru številčno omejenih dogodkov, kot so poslovni sestanki, oziroma v primeru, da sta na dogodku prisotni le ena do dve osebi, ki potrebujeta tolmačenje.
Simultano tolmačenje s pomočjo slušalk je z naskokom najbolj priporočljiva rešitev za večje dogodke, kot so konference, obsežni sestanki, seje … Zaradi potrebne opreme zahteva tudi največ priprav, a za to v večini primerov poskrbijo specializirani ponudniki tolmaških storitev. Prav tako bo cena simultanega tolmačenja nekoliko višja v primerjavi z ostalimi možnostmi, še posebej, če bo vključevala tudi najem opreme.
Zagotovo ste že kdaj opazili slušalke v ušesih udeleženk in udeležencev razprav v Evropskem parlamentu in drugih institucijah EU, če ste si kdaj ogledali dele sej ali spremljali poročila. Evropska unija zaposluje veliko tolmačk in tolmačev iz držav članic za tolmačenje v in iz vseh 24 uradnih jezikov, ki se lahko prosto uporabljajo v institucijah EU. Vloga tolmaških ekip je ključnega pomena, saj zagotavljajo, da lahko vsi prisotni v celoti sledijo diskusijam, ki vključujejo razprave o zakonodaji, diplomaciji in drugih političnih zadevah. Tolmačenje je prav tako del prenosov sej v živo, tako da lahko diskusije v svojem maternem jeziku posluša tudi sleherni državljan oziroma državljanka EU.
Posebne vrste tolmačenja
Tretja, redkejša vrsta tolmačenja je tolmačenje na pogled (ang. sight interpreting). Vključuje tiho branje napisanega besedila v izvirnem jeziku in tolmačenje v ciljni jezik. Tolmačenje na pogled se uporablja ob različnih priložnostih, na primer na sodišču ob branju (in tolmačenju) izjav prič, na poslovnih sestankih ali inšpekcijskih nadzorih ob pregledu dokumentacije ter v zdravstvenih ustanovah ob pojasnjevanju diagnoz ali navodil za pacientke in paciente, če naštejemo le nekaj okoliščin.
Ta vrsta tolmačenja je najbolj primerna za kratka besedila, katerih prevod potrebujemo le krajši čas. V primeru daljših dokumentov ali besedil, ki jih bomo potrebovali večkrat, je priporočljivo opraviti pisni prevod, saj ta omogoča dovolj časa za pripravo natančnega in podrobnega izdelka.
Skupnostno tolmačenje je podvrsta konsekutivnega tolmačenja, ki se izvaja v javnem okolju določene skupnosti. Igra ključno vlogo v vsakršni raznoliki družbi, saj omogoča osebi, ki ne razume uradnega administrativnega jezika, dostop do tolmačke oziroma tolmača za pomoč pri urejanju kakršne koli pravne, upravne ali zdravstvene zadeve. Skupnostno tolmačenje poleg govorjenega jezika vključuje tudi tolmačenje znakovnega jezika.
V Alammi nam zgoraj opisane vrste tolmačenja niso tuje. Naše tolmaške ekipe imajo bogate izkušnje s tolmačenjem za različne stranke in široko paleto dogodkov. Če potrebujete nasvet ali se sprašujete, katera vrsta tolmačenja najbolj ustreza vašim potrebam, nam pišite na info@alamma.eu. Z veseljem vam podamo roko ali, v tem primeru, glas.
Leave A Comment