Čas branja: 6 min

Želja po avtomatizaciji  s pomočjo hitro razvijajoče se tehnologije in umetne inteligence je v zadnjih letih pripeljala do številnih prebojev. En izmed njih je tudi strojno prevajanje. V prejšnjem članku smo na kratko pojasnili, kaj je strojno prevajanje, kako deluje in katera orodja so najboljša in najbolj razširjena. Tokrat raziskujemo okolja in načine uporabe, kjer nam je strojno prevajanje najbolj v pomoč, ter situacije, kjer učinkovitost strojnega prevajalnika še ne dosega ravni profesionalnega prevajalca.

 

Kdaj je strojno prevajanje uporabno?

Razlogov za implementacijo strojnega prevajanja je veliko, sploh v okoljih z nizkim tveganjem in v primeru časovne stiske.

Notranja komunikacija: če ima podjetje predstavništva v več državah, je komunikacija lahko težavna. Strojno prevajanje jo lahko olajša in omogoči preprostejše neformalno sporazumevanje znotraj organizacije.

Zunanja komunikacija: v nekaterih primerih lahko strojno prevajanje poenostavi komunikacijo z zunanjimi deležniki in strankami. V spletni trgovini lahko na primer z implementacijo strojnega prevajalnika omogočimo, da kupci berejo mnenja uporabnikov v svojem jeziku.  Ti prevodi sicer niso popolni, a morebitnim novim strankam približajo izkušnje obstoječih uporabnikov v jeziku, ki ga razumejo.

Spletna pomoč uporabnikom: prošnje strank, e-sporočila in spletne klepete za pomoč uporabnikom lahko strojno prevedemo in odstranimo jezikovne prepreke med podjetjem in mednarodnimi kupci. Zaupanje gradimo z osebno komunikacijo s strankami.

Spletna trgovina se lahko posluži strojnega prevajanja tudi pri prevodu  informacij o izdelkih, kar je še posebej uporabno v primeru kratkih opisov , s katerimi želimo izdelek približati širokemu spektru mednarodnih strank.

Zgornji primeri kažejo, da je strojno prevajanje v nekaterih primerih nadvse uporabno, in najverjetneje ste se tudi sami že znašli v situaciji, ko vam je strojni prevod priskočil na pomoč. A kljub temu je pomoč ustreznega prevajalca izjemnega pomena, če želite svoja gradiva prikazati v najboljši luči. Ta bo vedel, kako prevod v celoti prilagoditi vašim vsebinam, zahtevam, in ciljem.

 

Kakšna je danes vloga prevajalca?

Kljub napredku strojnega prevajanja je treba poudariti, da je vključitev prevajalca v večini primerov nujno potrebna.

Urejanje strojnega prevoda

Strojni prevod posameznih povedi lahko služi kot osnova, a samodejni prevajalniki običajno ne prepoznajo sobesedila, lahko popačijo vsebino in v večini primerov ne zmorejo razbrati drobnih pomenskih nians. Urejanje strojnega prevoda (ang. post-editing) na tem mestu odigra pomembno vlogo: prevajalec pozorno pregleda strojni prevod in ga uredi. Da besedilo zadosti potrebam naročnika, je včasih potrebna sprememba izrazoslovja, terminologije ali preoblikovanje celotnih povedi ter zagotavljanje slovnične pravilnosti.

Strojno prevajanje lahko prevajalcu prihrani veliko časa, vam pa denar, saj bo prevajalec za urejanje potreboval manj časa kot za prevod. Treba pa je poudariti, da to drži le v primeru, da je avtomatski prevajalnik, ki ga uporabljate, zanesljiv in visokokakovosten. V nasprotnem primeru bo morda prevajalec moral besedilo prevesti povsem na novo, kar bo terjalo veliko časa in denarja, mogoče celo več kot za prevod. Visokokakovostna programska oprema za strojno prevajanje prav tako ni brezplačna in lahko stane veliko več od sodelovanja s profesionalnim prevajalcem. Uporabnost strojnega prevajalnika je odvisna tudi od količine gradiv, ki so poprej že bila prevedena v skladu z vašimi potrebami in iz katerih strojni prevajalnik črpa znanje, da lahko nato ustvari natančne prevode.

Terminologija

Vsaka industrija, korporacija ali oddelek ima določene izraze, jezikovne preference in terminologijo, s katerimi izkazuje lastno identiteto. Kljub temu, da se sodobni strojni prevajalniki lahko priučijo terminologije, večina besedil še vedno zahteva pregled jezikovnega strokovnjaka, ki prepozna termine, ki jih je treba posodobiti ali spremeniti. Najenostavnejši način, kako zagotoviti ustreznost terminologije, je urejanje strojnega prevoda, kar opravi prevajalec. Lahko se odločimo tudi za možnost učenja strojnega prevajalnika, da sam prepozna in uporabi izbrano terminologijo, a to zahteva velik finančni vložek.

Prevajalci so nezamenljivi

Globalizacija je večino podjetij spodbudila, da se preizkusijo na svetovnem trgu, pri čemer pa morajo zelo paziti na svoj ugled. Prilagoditev vsebin za tuje trge pri tem igra ključno vlogo. Strojno prevajanje lahko priskrbi prevode nekaterih besedil, kot so kratkotrajna sporočila, a ima veliko omejitev. Da zadosti pričakovanjem naročnikov, je strojni prevod treba strokovno urediti.

Ustrezno usposobljeni prevajalci pripravijo vrste prevodov, ki jih umetna inteligenca ne zmore. Na primer, sodni prevajalec ustrezno tolmači pravne dokumente in je edini kvalificiran za vse postopke, povezane s prevajanjem in overitvijo tovrstnih besedil. Profesionalni prevajalec bo poskrbel, da bodo vaša besedila zapisana v pravem registru, dosegla želeno ciljno občinstvo in upoštevala vse posebnosti in izrazoslovje. V besedilih bo pečat človečnosti, ki je strojnemu prevajalniku tuja.

 

Omejitve strojnega prevajanja

Pri strojnem prevajanju previdnost ni odveč. Treba je dobro razmisliti o namenu prevedenih dokumentov in se zavedati, da neurejen strojni prevod lahko negativno vpliva na ugled vaše organizacije in v skrajnih primerih lahko privede tudi do poslovnih izgub.

Posebno skrb si na primer zaslužijo prevodi sledečih vrst besedil:

  • Pravni dokumenti: posledice neustreznih prevodov pravne dokumentacije so lahko resne. Tudi najmanjša nejasnost ali netočnost lahko vodi do napačnih interpretacij ali neželenih pravnih lukenj.
  • Finančna poročila: grob prevod morda zadošča pri razumevanju e-pošte in drugih preprostih besedilih, a nikakor nima mesta pri finančni dokumentaciji, ključni za uspeh podjetja.
  • Promocijska ali slikovna vsebina: sloganov ali produktnih imen, ki jih potrebujemo za promocijo na tujih trgih, ni mogoče prevesti strojno. Pomislite na besedne igre, besedne zveze s prenesenim pomenom ali izraze, značilne za določeno kulturo, ki jih je nemogoče prevesti dobesedno. Strojno prevajanje v večini primerov ne prepozna tovrstnih nians, kaj šele, da bi zmoglo razmišljati tako kreativno, kot to počne strokovni marketinški prevajalec.
  • Komercialno-prodajna dokumentacija: večina podjetij danes s pomočjo spleta svoje storitve ponuja globalno. Za zagotavljanje kredibilnosti na vseh tujih trgih morate zagotoviti jasna, lokalizirana in uporabniku prijazna gradiva v jeziku ciljne države. Strojno prevajanje lahko pomaga pri prevodih spletnih mnenj uporabnikov, a ni primerno za prevode ponudb, računov, katalogov in oglasov.
  • Vsebine v medicini: prevodov izvidov, navodil za uporabo zdravil ali medicinskih naprav ne gre zaupati strojnim prevajalnikom, saj pomanjkljivosti v prevodih lahko vodijo do resnih tveganj za zdravje in dobro počutje.

Vsak strateško pomemben dokument je treba obravnavati z največjo možno mero skrbnosti, da  podjetju ali organizaciji ne (nepopravljivo) škodujemo. Strojno prevajanje z vidika preprostosti uporabe in prihranka časa morda res zveni mikavno, a se moramo zavedati, da samo po sebi (še) ne more proizvesti kakovostnih rezultatov. V najboljšem primeru mora strojni prevod skrbno urediti ustrezno usposobljen prevajalec, če bo besedilo uporabljeno v zunanji in uradni komunikaciji.

Specializirane prevajalske agencije lahko podjetjem podajo nasvete za prevajanje vsebin na podlagi njihovih potreb in globalnih poslovnih ciljev. Njihove ekipe prevajalcev, revizorjev in urejevalcev strojnih prevodov s širokim znanjem in spretnostmi bodo vedno poskrbele za najboljši rezultat.

Alamma je ena takšnih agencij. Z veseljem se z vami pogovorimo glede vaših potreb in želja ter soustvarjamo vašo pot do uspeha doma in v tujini! Pišite nam nae-naslov info@alamma.eu.