RECENT POSTS
How Eurovision’s first non-binary winner challenges our words
Reading time: 5 min If you watched this year’s Eurovision Song Contest or at least glanced at the news about the winner, you might have noticed something interesting in [...]
Cultural nuances in medical translation: addressing the unspoken differences
Reading time: 5 min If you are a regular reader of our blogs on medical/pharmaceutical topics, then you know our mantra: medical translation is not merely about converting words. [...]
OLDER POSTS
The language of medicine: mastering medical eponyms
Reading time: 6 mins Medical eponyms are terms used to describe anything from diseases and conditions to procedures, tests, and medical devices. They are a crucial part of medical terminology and can regularly be found in textbooks, scientific papers, medical conversations, and medical documentation. Knowing how to write medical eponyms can be challenging, as the names can differ from what the author is used to, sound foreign, and simply look strange in the text. [...]
Translation: cost or investment?
Reading time: 4 mins Clients may not always recognise the value of translation as an investment in their business. The associated costs are often perceived as an additional burden. However, the importance of translation to the outcome of an operation cannot be overstated. It is imperative that you know whoever you will entrust with the task of translating into the language(s) that your potential clients speak. If the quality is there, you will get a [...]
Preferences in medical and pharma translation – why, when, and how to approach them
Reading time: 6 min As a pharmaceutical company or medical business, you probably rely heavily on language service providers (LSPs) to accurately translate essential documents such as product manuals, regulatory submissions, and marketing materials. However, have you ever considered notifying your LSP of your terminological preferences? Terminology plays a crucial role in the pharmaceutical industry, and ensuring consistency and accuracy in translations is essential for your success. “Terminology” refers to the specific words and phrases [...]
Find the right interpreting for every occasion
Reading time: 5 mins Our previous article covered the basics of interpreting - from what it is, how it differs from translation, to how an interpreter prepares for the job. In it, we only briefly mentioned today’s topic: the types of interpreting and their use cases. So let us dive in and explore how you can elevate your international event with the help of an interpreter. Broadly speaking, two major types of interpreting differ in [...]
The whats and hows of interpreting
Reading time: 4 mins On this blog, we have dedicated several articles to the many types of written translation, including subtitling, transcreation, and certified translations, but have not yet delved deeper into the wonderful world of interpreting. This changes now, as we answer the most frequent questions about this unique profession. What is interpreting and how does it differ from translation? Interpreting is the verbal “translation” of spoken text in real time. Broadly speaking, the [...]
Case study: tailoring clinical trial documentation translations to the target reader
Reading time: 6 mins Translating clinical trial documentation is a complex task that requires a deep understanding of the subject matter and the target audience. The process involves translating patient-facing materials, such as informed consent forms and instructions for patients and carers, as well as healthcare provider-facing documentation, such as clinical trial protocols. To ensure that the information is effectively communicated to readers, it is essential to select translators with the appropriate skills and expertise. [...]
This post is also available in:
Slovenščina







