Besides written translations, we also offer:
Proofreading is a thorough and careful examination of a text done in order to find and correct typographical errors and mistakes in grammar, style and spelling. In addition, a proofreader estimates whether a text will be understood by and is appropriate for the target audience and in some cases can even make suggestions to improve the text.
Proofreading is always done by a native speaker of the target language with a degree in linguistics.
Certified translations are translations of legal and official documents prepared by court interpreters who are appointed by the Ministry of Justice.
We offer certified translations of: (B.A., M.A. and Ph.D.) dissertations, marriage, birth and other certificates, power of attorney, passports, extracts from the court/ business register, work permits and other official documents.
The translation is bound together with the original text and a statement by the court interpreter, who is responsible for the quality and accuracy of the translation. The document consisting of the above enumerated 3 parts is eventually also stamped with the court interpreter’s stamp. We usually receive a certified copy of the official document (issued at the administrative unit), while you keep the original.
Before the translation process begins, you have to verify with the competent authority whether they also require an Apostille. An Apostille is a certification provided under the Hague Convention of 5 October 1961 for authenticating documents for use in foreign countries.
If you need interpreting for a business meeting, an international conference or an informal hangout with foreign business partners, we can help you by providing one or more interpreters.
Whispered interpreting takes place next to a small target-language audience and the interpreter whispers a simultaneous interpretation of the matter at hand. One interpreter can interpret for up to three people only, in order not to disturb others in the audience.
In consecutive interpreting, the interpreter starts interpreting whenever the speaker stops speaking. This kind of interpreting is appropriate when there is enough time available for the speaker to wait for the interpretation.
In simultaneous interpreting, the interpreter renders the message spoken at an average speed almost simultaneously. The interpreter sits in a soundproof booth and the listeners need headphones. Other technical equipment and a technician are needed at the site. This kind of interpreting is appropriate when the speaker does not want to wait for the interpreter’s translation: the interpreting is audible only to those wearing headphones.
The price for interpreting varies depending on the characteristics of the project (language combination, field of expertise, type of interpreting, and duration of the event). For more information or to send an enquiry, please contact us.
Revision of your text is done by an expert in the given field who is also a native speaker of the language of the text.
We distinguish between two types of revisions – one is a monolingual revision of a text (e.g. a scientific article) written for a domestic or foreign audience; and the second one is a bilingual revision, a quality assurance check performed with a comparison of the translation with the original text.
In both cases, the purpose is to check the accuracy of the target text and make corrections and suggestions to make the text appropriate for the intended aim and audience. When revising the translation of the source text, we also pay special attention to ensuring that both texts comply with one another.
At your request, we also offer proofreading after revision.
The price of revision depends on the language/language pair and the complexity of the text. For more information, please send us an enquiry.
Localisation means translation and adaptation of a text to the specifics of the chosen target market or environment.
By localising your webpage you will reach out to a broader circle of potential foreign buyers. Furthermore, establishing and expanding your business abroad will be simpler and more efficient.
Besides localisation of webpages, we also offer localisation of software (manuals, user interfaces), online documentation, hardware (application program interface, manuals) and telecommunication devices.
»People are at least three times
more likely to buy a product when
they are addressed in their own
Research conducted by the agency Forrester
The same prices that apply for translation apply for localisation services – you can choose between the BUSINESS and TOP packages.
For marketing existing or launching new products or services on foreign markets, we offer all-round language solutions.
We proofread and translate your registration documentation, promotional materials and instructions (for use) and then graphically design and prepare this for print.
The price of the all-round solutions package depends on the field of expertise and characteristics of the selected services (the language of the source text for proofreading, language pair of the translation, your wishes regarding graphic design etc.).
Among other language services we also offer subtitling of videos and films, DVDs, TV shows and other electronic media.
The price of the subtitling service depends on the characteristics of the project (the field of expertise and the scope of the spoken text, the desired format of the end product and language pair for subtitling).
We can provide you with a written form of audio formats by transcribing the spoken language to written text.
Transcription is a suitable solution when you need a written translation of a spoken language of a video or you simply need to have the spoken language recorded in written form.
The price of the transcription service depends on the characteristics of the project (the field of expertise and the language of the text).
Quotes available on request.
We provide quality translations of texts entrusted to us and make sure that the message you are trying to convey to the target audience is rendered in a perfected form. This way you can rest assured about the message reaching out to your partners and clients on the foreign markets.