RECENT POSTS
Tips and tricks for terrific translations of tourist texts
Reading time: 4 mins If you look back at your last holiday trip, do you remember what drew you to it? Perhaps it was breath-taking photos of its scenery, [...]
How to place a perfect translation order
Reading time: 5 mins Placing an order for a service you may not be familiar with can be daunting. If you give incomplete information, it can take time until [...]
OLDER POSTS
Machine translation: is the future now?
Reading time: 7 mins Machine translation was not so popular a decade ago, with the quality of translations it produced ranging from questionable to disastrous. But times have changed and the technology has improved markedly over the years. With the recent development of deep learning, new and more powerful tools have emerged, while existing tools better reproduce texts in target languages. Companies’ requirements for translation services vary greatly and change based on factors such as [...]
Special types of certified translations
Reading time: 4 min In our previous article we discussed the basics of certified translations: what they are, how we prepare them and when you might need them. Still, there are times when the document you wish to have translated may not be as straightforward and contain a few peculiarities. Over the years we have come across numerous specifics regarding certified translations. Below are by far the most common ones and ways to tackle them [...]
Everything you need to know about certified translations
Reading time: 5 mins When our clients enquire about the translation of certain kinds of documents, we often ask: “Do you need a court certified translation?” This is a crucial piece of information as it can mean the difference between your document being accepted or rejected by a competent institution. Our experience has taught us to recognise our clients’ needs when it comes to certified translations and to answer their most frequent questions. This is [...]
Transcreation: translating creatively
Reading time: 5 mins Every day, new words emerge; transcreation is one of them. The term was coined to describe the translation of creative content. Transcreation usually denotes transferring creative content into another language and adapting this to the target country and culture. The transcreation process begins with understanding the meaning, motives, and intentions of the text, i.e. what it is trying to achieve. Once that has been established, the transcreator formulates a message that [...]
Case study: large translation order with a tight deadline – how did we do it?
Reading time: 7 mins With this article we are introducing a new series: case studies. Our aim is to discuss past projects which were particularly challenging or in some way unusual and show you how we approached them. This will allow you to better understand our process of managing translation projects. Perhaps there are even some parallels to your own work and you can take away some helpful points for your own processes. Our first [...]
Promoting pharmaceuticals: how to approach the translation of marketing texts
Reading time: 6 mins Promoting products to potential buyers is an indispensable part of any company’s business strategy - the pharmaceutical industry is no exception. Given the type of product they are selling, pharmaceutical companies often need to abide by more rigid rules and take extra care to advertise responsibly and accurately. Language service providers (LSPs) who localise these materials need to follow the same guidance: they must also reproduce the key characteristics of promotional [...]
This post is also available in:
Slovenščina







