RECENT POSTS
Conquer local markets through user interface translation
Reading time: 4 mins Recently, the local press has reported that the Slovene government is in talks with Apple to convince them to include the Slovene language on their [...]
Is ChatGPT a good translator?
Reading time: 5 mins In our previous article we looked at ChatGPT from the perspective of the translation industry; does it pose a threat to human translators or is [...]
OLDER POSTS
Commonly misspelt medical terms: Stevens-Johnson syndrome and Lapp lactase deficiency
Reading time: 6 mins We have all experienced it: you are trying to write a word, but suddenly do not remember the correct spelling. None of the versions you write down looks right, and you end up googling it to find out the spelling you have been looking for. You are definitely not alone. This is so common it even has a name: wordnesia. Wordnesia is not the only reason why someone might have a [...]
How to obtain a good user interface in translation
Reading time: 5 mins For any device to work correctly and safely, it must have a clear user interface (UI). As the manufacturer or distributor, you need to ensure that the device interface is understandable and user-friendly in all your target markets’ languages so it can be used safely and correctly. Translating the user interface is much more complicated than it sounds and can be highly challenging. Translators will often be faced with a list [...]
Resources for medical and pharmaceutical translators: International classification of diseases (ICD) and International nonproprietary names (INN)
Reading time: 6 mins For a translator, choosing a specialisation is not easy – it involves evaluating your capabilities and interests. Specialising in medical and pharmaceutical translation can be a conscious decision, or due to unforeseen events and life circumstances. All medical translators share a love of languages and of everything medical. This does not mean that they have superhuman knowledge of the entire field. After all, knowledge is not something we are born with, [...]
Medical terminology and variants of English #2: Terminology
Reading time: 6 mins Throughout human history the English language has spread across the world and branched into a number of regional varieties, some of which may prove challenging to non-native speakers. The two main varieties, British and American English, differ in terms of pronunciation, vocabulary, spelling, punctuation, and usage. In medical writing, the key differences lie in spelling and terminology. This is the second of two articles on differentiating between British and American English. [...]
CAT tools vs machine translation
Reading time: 5 mins In recent years, computer-assisted translation (CAT) tools have made the translation process much more efficient, highlighting the crucial role of translators as stakeholders in this process. Most professional translators nowadays use these tools. A CAT tool is specialised translation software often referred to as a “translation tool”. Its function is to aid and optimise the translation process, and to increase the overall quality of translations. CAT tools include integrated features, such [...]
Medical terminology and variants of English #1: Spelling
Reading time: approx. 8 min In recent decades, English has become the lingua franca in all walks of life and (practically) all disciplines, from humanities to life sciences. Though most of us speak and understand it at least to a certain extent, there are always aspects of the language that give us trouble. Many speakers of English as a second language face difficulties when presented with a regional variety that they are not used to. [...]
This post is also available in:
Slovenščina







