V Alammi verjamemo, da je pristen stik s strankami poleg kakovosti storitev ena naših najpomembnejših vrednot. Prav zato smo v zadnjem času razmišljali, kako bi vam na prijazen, domač in zanimiv način približali svet prevajanja. Iz te želje je nastalo dvoje: blog, ki ga pravkar prebirate, in z njim povezan novičnik.

Kaj blog prinaša?

V prvem tednu vsakega meseca bomo objavili dva krajša članka, ki ju ustvarja naša ekipa. Vsak od njiju bo obravnaval izbrano temo s področja prevajanja strokovnih vsebin. Prvi bo bolj splošne narave, drugi pa se bo loteval tematik s področja prevajanja medinskih in farmacevtskih besedil. Prepričani smo, da vam bomo vsak mesec postregli z nečim, kar boste z zanimanjem prebrali.

Prva članka bosta na voljo maja, že danes pa vam lahko za pokušino izdamo njuna naslova ter kratka uvodna izseka:


Prevod ali lokalizacija?

Izraz »lokalizacija« je precej širok. Najverjetneje bi se našel kdo, ki lokalizacijo povezuje z GPS-om in prijaznim ženskim glasom, ki se z nami med vožnjo pogovarja in daje napotke za uspešen prihod na cilj. Tudi v Alammi nam upoštevanje napotkov in smernic ni tuje – to je namreč edina pot do dobrega prevoda in zadovoljstva naročnikov.
Navadno naši naročniki ne potrebujejo le surovega prevoda, temveč želijo svoj izdelek, storitev – skratka, svoje sporočilo – prilagoditi ciljni publiki. V prevajalski branži temu pravimo lokalizacija. Ključno vprašanje pa je: kdaj vsebino »le« prevesti in kdaj jo lokalizirati?

Ključni procesi zagotavljanja kakovosti pri prevodih medicinskih/farmacevtskih besedil

Naraščajoče potrebe po prevodih na področju medicine in farmacije ne gre zanikati. Ne le da podjetja potrebujejo prevode raznolikih besedil, ki zajemajo vse od regulativne dokumentacije do obrazcev in dokumentov, povezanih s farmakovigilanco, prevodi morajo biti dobri. Ne, biti morajo popolni. Neprilagojenost prevoda ciljnemu uporabniku, najsi bo ta bolnik, zdravstveni delavec ali regulativna agencija, ali napake v prevodu imajo lahko resne posledice. Da do tega ne pride, skrbijo procesi zagotavljanja kakovosti, zasnovani posebej za odkrivanje in odpravljanje napak, nedoslednosti in drugih težavnih elementov prevedenih (včasih celo izvirnih) besedil. Naši naročniki so tako lahko prepričani, da so prevodi vrhunske kakovosti in jih lahko takoj posredujejo ciljnemu uporabniku.


 

Če želite biti o novih objavah na našem blogu obveščeni prvi, se prijavite na naš novičnik. Tako boste v začetku vsakega meseca v svoj e-poštni predal prejeli kratek povzetek naših najnovejših vsebin.

Veseli bomo vsake povratne informacije na naše članke, pa tudi predlogov za tematike, ki vas zanimajo in o katerih bi želeli izvedeti več. Za vse to smo vam na voljo na e-naslovu info@alamma.eu.

Veselimo se ustvarjanja vsebin z vami in za vas.

Vaša Alamma