Čas branja: 4 min

In the intricate mosaic of language services, the translation of legal documents stands out as a particularly demanding and nuanced discipline. In one of our recent articles, we explored the rich world of translating tourist texts, where eye-catching slogans, unique wordplay and a hefty dose of creativity reign supreme. Legal translation could not be more different – it requires a meticulous and highly precise approach with little room for improvisation. Let us have a closer look at what sets it apart from other types of translation.

Texts in the field of legal translation encompass a wide array of documents including contracts, agreements, statutes, judgments, laws, and patents, to name just a few. However, what truly distinguishes legal translation is not merely the nature of the texts but the profound responsibility it entails. Legal documents are instruments of the law, bearing significant consequences for individuals, companies, and governments. The translator’s task, therefore, goes beyond mere linguistic proficiency; it demands an intimate understanding of legal systems, terminologies, and cultural nuances.

Precision makes perfect

The primary hallmark of legal translation is its unwavering commitment to precision. In the world of law, where a single term or phrase can alter the interpretation of a clause or a contract, there is no room for ambiguity or approximation in translation. Legal language (informally also known as legalese) is usually dense, jam-packed with information and characterised by long and complex sentences. Correctly interpreting the meaning of a text, as well as being able to convey it into another language with pinpoint accuracy is a challenging task. Translators must navigate these linguistic disparities with utmost care, often relying on standardized legal terms to maintain the document’s integrity and intent. It is therefore crucial that these are linguists specialised in legal translation and constantly on top of the latest guidelines, regulations and standards.

Consistency is key

Legal translation demands a rigorous adherence to uniformity. Consistency is a critical challenge in the translation of legal documents, especially when dealing with large volumes of text or documents that are part of a series. The consistent use of terminology throughout all documents is crucial to avoid confusion and ensure legal coherence. This often requires the use of glossaries, term bases, and CAT tools – tools that aid translators in maintaining coherence across multiple documents. It is highly recommended that you work with the same language service provider, who will be familiar with your particular flavour of legalese and will ensure optimal uniformity across your body of work.

Localise, localise, localise

Legal systems are deeply rooted in the historical, social, and cultural fabric of a society. They vary significantly across cultures and jurisdictions, with each having its own legal terminology and conceptual framework. Translators must possess a keen awareness of these cultural underpinnings to effectively interpret and localise legal concepts. They must be adept at recognizing and bridging differences, ensuring that the translated document is not only linguistically accurate but also legally coherent and applicable within the target legal system. This cultural sensitivity is paramount, for example, in the translation of personal documents for immigration purposes, where nuances of marital status, inheritance laws, or personal rights must be accurately conveyed within the cultural context of the target language.

To certify or not to certify?

Many official institutions demand that the translations of personal documents, as well as formal applications, contracts and regulatory documentation be certified, thereby giving them equal legal status to the original documents. Certified translations can only be done by appointed court interpreters, who vouch for the accuracy of the translated text with a stamp and signature. Not every legal translator is licensed to execute this, so keep this in mind if you are required to submit a certified translation. For more information on this, consult our articles on the basics of certified translations and special types of certified translations.

The translation of legal documents is a field marked by its stringent demands for precision, uniformity, and cultural sensitivity. It plays a pivotal role in facilitating international relations, commerce, and justice, making it an indispensable service in our increasingly interconnected world. A good legal translator emerges not just as a mediator between languages but as a bridge between legal systems, ensuring that justice, in its myriad forms and expressions, is accessible to all, regardless of linguistic barriers. At Alamma, we have over 20 years of experience in legal and certified translation. Get in touch at info@alamma.eu and let us know how we can help!