+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu

COVID-19 terminology

Reading time: 7 mins Rarely are we able to witness such rapid development of a language, especially of its vocabulary, as we have in the last two years. Terminological development is usually attributed to major technological and cultural changes in society, but every now and then, something affects us so dramatically that it influences our [...]

2022-01-07T14:35:25+01:00January 6th, 2022|Medicine & Pharmaceuticals|0 Comments

Scope, Cost, and Time: Translating in the Iron Triangle

Reading time: 7 mins Due to strict regulations across life sciences industries, a company cannot compromise on quality, miss deadlines, and risk incurring additional expenses because they have chosen the wrong translation provider. Balancing all these three competing factors in a project no small feat. Quality, time, and money are connected, as visualised for managing [...]

2022-01-07T14:33:33+01:00January 6th, 2022|Translation Insights|0 Comments

Translation feedback: why and how to give it

Reading time: 5 mins According to Merriam-Webster, feedback is “the transmission of evaluative or corrective information about an action, event, or process to the original or controlling source”. In the translation sector, this essentially means evaluating a translator’s work and, through practical examples, helping them improve, or letting them know they have done a fantastic job. [...]

2021-12-07T12:57:40+01:00December 7th, 2021|Translation Insights|0 Comments

Ethics in medical and pharmaceutical translation

Reading time: 5.5 mins Cross-cultural communication is closely connected to social responsibility, a concern shared by most translators and interpreters. To help meaning traverse languages and cultures well, follow industry-specific ethical guidelines. These are a form of social responsibility. Medical interpreters deal with ethical dilemmas in their day-to-day work. When interpreting spoken language in medical [...]

2021-12-07T12:56:44+01:00December 7th, 2021|Medicine & Pharmaceuticals|0 Comments

Tone of voice is important in translation

Reading time: 4 mins Every company needs to ensure that its brand is appropriately represented in all its communications. Most companies have a brand guide for this, which describes how their brand should be represented in writing and visually. Typically, this includes company values, logo, colour palette, and typography, examples of appropriate graphics for publications, [...]

2021-11-09T11:36:57+01:00November 9th, 2021|Translation Insights|0 Comments

How to obtain a good user interface in translation

Reading time: 5 mins For any device to work correctly and safely, it must have a clear user interface (UI). As the manufacturer or distributor, you need to ensure that the device interface is understandable and user-friendly in all your target markets’ languages so it can be used safely and correctly. Translating the user interface [...]

2021-10-06T09:18:45+01:00October 6th, 2021|Translation Insights|0 Comments

CAT tools vs machine translation

Reading time: 5 mins In recent years, computer-assisted translation (CAT) tools have made the translation process much more efficient, highlighting the crucial role of translators as stakeholders in this process. Most professional translators nowadays use these tools. A CAT tool is specialised translation software often referred to as a “translation tool”. Its function is to [...]

2021-09-08T09:15:12+01:00September 8th, 2021|Translation Insights|0 Comments

Medical terminology and variants of English #1: Spelling

Reading time: approx. 8 min In recent decades, English has become the lingua franca in all walks of life and (practically) all disciplines, from humanities to life sciences. Though most of us speak and understand it at least to a certain extent, there are always aspects of the language that give us trouble. Many speakers [...]

2021-08-05T09:47:30+01:00August 5th, 2021|Medicine & Pharmaceuticals|0 Comments

Freelancers vs. translation agencies: availability, communication and reliability

Reading time: 5 mins Should I hire a translation agency or a freelance translator? Deciding between a freelancer and an agency to take care of your translation needs is not easy. Various factors might inform your decision, and we discuss this in our two-part series on choosing the right partner for your translation needs. In [...]

2021-08-09T15:35:11+01:00August 5th, 2021|Translation Insights|0 Comments

Freelancers vs. translation agencies: price, performance and quality

Reading time: 5 mins Should I hire a translation agency or a freelance translator? Picture a scenario: you or your company need a translation, whether just this once or regularly in the future. The first question to consider is which option is best for you: if you do not want to invest the significant [...]

2021-08-09T15:33:56+01:00July 7th, 2021|Translation Insights|0 Comments
Go to Top