+386 1 231 49 19 | +386 51 664 966|info@alamma.eu

Zakaj je princ Charles postal kralj Karel?

Čas branja: 5 min Morda ste bili pred dobrim letom tudi sami malce začudeni, ko so mediji tedaj še britanskega princa Charlesa z nastopom nove funkcije čez noč preimenovali v Karla. Sprememba nas je spodbudila, da raziščemo razloge za takšno odločitev in si pobliže ogledamo širšo prakso (ne)prevajanja lastnih imen. Osvežimo najprej šolsko znanje [...]

2023-10-27T13:52:19+01:0027 oktobra, 2023|Prevajalski vpogled|0 Comments

Prevod uporabniškega vmesnika je vaš ključ do lokalnega trga

Čas branja: 4 min Po poročanju lokalnih medijev naj bi trenutno potekala pogajanja med slovensko vlado in podjetjem Apple glede uvedbe slovenščine na njihovih napravah[1]. Tema seveda ni nova ali omejena na Slovenijo, je pa zagotovo pogosteje obravnavana v državah s primerljivo majhnim trgom. Zaradi globalizacije in vseprisotnosti interneta se pri uporabi pametnih telefonov [...]

2023-10-05T13:00:06+01:005 oktobra, 2023|Prevajalski vpogled|0 Comments

Obsežno naročilo prevoda dokumentov s tesnim rokom – kako nam je uspelo?

Čas branja: 7 min S tem člankom otvarjamo novo kategorijo objav – študije primerov. Nekajkrat na leto bi vam radi predstavili izvedbo projekta, ki je bil bodisi posebej zahteven bodisi na nek način izstopajoč. Upamo, da vam bodo tovrstne študije v pomoč pri razumevanju procesa organizacije prevajalskih projektov. Kdo ve, morda vam celo dajo idejo [...]

2022-06-08T08:47:35+01:007 junija, 2022|Medicina & Farmacija|0 Comments

S pravim pristopom do popolnega prevoda medicinskega besedila

Čas branja: 5.5 min Prevajanje je izjemno natančno delo. Za optimalno pripravo prevoda ne zadošča le znanje izvirnega in ciljnega jezika ter poznavanje strokovnega področja. Prevajalec potrebuje čim več informacij o izvirnem besedilu – kako je nastalo in kakšen je namen uporabe prevoda. Skratka, prevajalec potrebuje celosten kontekst. Morda se vam zdi podajanje vseh teh [...]

2022-04-06T11:59:54+01:006 aprila, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Koristni nasveti za prevajanje podnapisov

Čas branja: 5 min Že v prvem članku na to temo smo omenili, da obstaja več vrst podnapisov, vsem pa je skupno to, da vam bodo pomagale sporočilo ponesti v svet. Govorili smo o tipih in pomembnosti podnapisov, pa tudi o tem, kako jih pripravimo. V tokratnem članku se bomo podrobneje posvetili procesu prevajanja podnapisov [...]

2022-04-06T11:41:33+01:006 aprila, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Kaj so prevodi v izvirni jezik in kdaj so koristni?

Čas branja: 6 min Razlika med običajnimi prevodi in prevodi v izvirni jezik Prevodi v izvirni jezik (ang. »back translation«) so prevodi že prevedenega besedila v jezik izvirnega dokumenta. Na primer: slovenski prevod angleškega dokumenta ponovno prevedemo v angleščino (ANG>SLO>ANG). Tovrstne prevode običajno opravljamo z namenom ocene kakovosti prevoda in izpostavljanja pomenskih razlik med izvirnikom [...]

2022-02-11T16:52:11+01:009 februarja, 2022|Prevajalski vpogled|0 Comments

Vključujoč jezik v prevodih medicinskih in farmacevtskih besedil

Čas branja: 4 min Evfemizmi so del našega vsakdanjega jezika. Namesto o menstruaciji tako včasih govorimo o »tistem času v mesecu«. Z njihovo pomočjo omilimo besede, ki ponazarjajo travmatične, psihološko obremenjujoče ali tabu teme. Samoumevno se nam zdi, da se moramo izogibati jeziku, ki bi lahko koga užalil ali prizadel, poraja pa se vprašanje, kje [...]

2022-02-09T13:24:40+01:009 februarja, 2022|Medicina & Farmacija|0 Comments

Kako do dobrega prevoda uporabniškega vmesnika

Čas branja: 5 min Vsaka naprava za pravilno in varno delovanje potrebuje jasen uporabniški vmesnik. Kot proizvajalec ali distributer takšnih naprav morate zagotoviti, da bo uporabniški vmesnik razumljiv, prijazen in bo zagotavljal varno uporabo strankam na vseh ciljnih trgih. Prevajanje uporabniškega vmesnika je mnogo bolj zapleten proces, kot se morda zdi, in predstavlja pravi izziv. [...]

2021-10-06T09:11:55+01:006 oktobra, 2021|Jezikovni nasveti|0 Comments

Viri za prevajalce medicine in farmacije: Mednarodna klasifikacija bolezni (MKB) in Mednarodna nelastniška imena (MNI)

Čas branja: 6 min Izbira specializacije za prevajalca ni lahka odločitev – pretehtati mora vse možnosti in ob tem upoštevati poznavanje določenega področja in zanimanje zanj. Odločitev za prevajanje medicine in farmacije je lahko sprejeta zavestno ali pa posledica nepredvidenih dogodkov in življenjskih okoliščin. Medicinskim prevajalcem pa je zagotovo skupna ljubezen do jezikov in vsega, [...]

2021-10-06T08:57:35+01:006 oktobra, 2021|Medicina & Farmacija|0 Comments

Samozaposleni prevajalec ali prevajalska agencija: razpoložljivost, komunikacija in zanesljivost

Čas branja: prib. 5 min Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca? Odločitev med samozaposlenim prevajalcem in agencijo ni preprosta. Nanjo lahko vplivajo številni dejavniki in v tem dvodelnem članku razpravljamo o izbiri pravega partnerja za vas. V prvem članku smo govorili o ceni, izvedbi in kakovosti ter kako te vplivajo na izbiro ponudnika jezikovnih [...]

2021-08-09T15:35:45+01:005 avgusta, 2021|Prevajalski vpogled|0 Comments
Go to Top