Čas branja: 4 min

Se še spomnite, kaj vas je pritegnilo pri izbiri destinacije zadnjega potovanja? Morda so vas očarale dih jemajoče fotografije, bogata kultura, ugodno podnebje ali priporočilo bližnje osebe. Ne glede na to, kaj vas je končno spodbudilo k pakiranju, da odkrijete nov košček sveta, so pomembno vlogo pri izbiri in načrtovanju gotovo imela promocijska gradiva.

Turizem je ena največjih industrij in predstavlja kar 10 % svetovnega bruto domačega proizvoda.[1] Preživetje številnih krajev, mest, regij in celo nekaterih držav sloni na turističnih prihodkih, zato tovrstni promociji namenijo veliko časa in denarja.

Prav turistična besedila se za uspešno promocijo morda najbolj zanašajo na prevode, ki sporočilo ponesejo v svet. To seveda ne preseneča, če pomislimo, da je eden poglavitnih ciljev turizma privabljanje ljudi iz drugih delov sveta, kar običajno pomeni različne tuje jezike in kombinacije elementov široke palete kultur. Vsako podjetje, ki se ukvarja s turizmom ali gostinstvom, se zaveda, kako pomembno je storitve predstaviti čim širšemu naboru ljudi, ki bi jih lahko gostili, ter vsebine prilagoditi njihovim željam in potrebam.

Vse se začne z dobrim besedilom

Skrivnost vsakega dobrega marketinškega besedila je poznavanje ciljnega občinstva. Pri promociji turistične destinacije ali storitve lahko pričakujete različen odziv raznolikih skupin ljudi. Mlajše osebe bodo na primer bolj pritegnili oglasi, ki promovirajo aktivne počitnice, nočno življenje ali ugodnejše cene, medtem ko bodo starejše generacije morda bolj dovzetne za oglase, ki poudarjajo sprostitev, gastronomijo in brezskrbnost pri organizaciji. Prav tako je smiselno izpostaviti različne vidike glede na kulturne posebnosti ciljne publike. Tu nastopi dober prevajalec ali prevajalka oziroma oseba, specializirana za lokalizacijo. Pomembno je, da sodelujete z nekom, ki ne le obvlada jezika prevoda, pač pa dobro pozna kulturno okolje, ki ga želite pritegniti, ali od tam celo prihaja. Poudarek je na sodelovanju: ponudnika jezikovnih storitev vključite že v postopek izdelave gradiv in skupaj prilagodite besedila ciljni publiki.

Brez lokalizacije ne bo šlo

Dobesedno prevajanje turističnih besedil v deset jezikov ali več z namenom privabljanja oseb iz povsem različnih okolij k obisku vaše destinacije ali rezervaciji vaših storitev ne pride v poštev. Zagotovite si uspeh in besedila zaupajte strokovni obravnavi, ki bo poskrbela za lokalizacijo. Bodite odprti do sprememb pri ubeseditvi in slogu ter mestoma celo do vsebinske prilagoditve besedila. Vse našteto bo zagotovilo, da bo oglasna kampanja vaše storitve prikazala v najboljši luči. Vsekakor si ne želite zaradi neprilagojenosti na kulturne posebnosti odgnati ali celo užaliti ciljne publike.

Lokalizacija besedila lahko pomeni preprosto pretvorbo denarne valute ali merskih enot. Prilagoditve pa so lahko tudi bolj zahtevne, na primer uporaba ustreznih izrazov za besede ali besedne zveze, ki jih ni mogoče prevesti dobesedno. Sem spadajo denimo slikovita imena lokalnih krajev in jedi ali kulturne in zgodovinske posebnosti, ki dajejo kraju poseben pečat. Med lokalizacijo poskrbimo, da se vam v besedilo ne bodo nenamerno prikradle nedopustne napake, kot na primer promocija jedi, ki vsebujejo sestavine, ki jih na ciljnem trgu ne uživajo iz verskih ali kulturnih razlogov.

Naredite korak dlje

V določenih primerih bo oglaševalska kampanja zasijala, če lokalizacijo nadgradite s transkreacijo. Medtem ko lokalizacija pomeni uvedbo nujno potrebnih prilagoditev besedila, da bo rezultat v skladu z lokalnim jezikom in kulturo, transkreacija v besedilo vnese povsem svež veter kreativnosti.

Skorajda ne boste našli turističnega besedila, ki ne bi vsebovalo slogana ali domiselne krilatice, ki odseva edinstvene značilnosti destinacije ter nemudoma pritegne pozornost. Tovrstno besedilo je treba povsem predrugačiti oziroma »transkreirati.« Strokovnjaki in strokovnjakinje za transkreacijo imajo poleg prevajalskega pogosto tudi marketinško ozadje. Njihova vključitev v celoten ustvarjalni proces z rednimi povratnimi informacijami na predloge in ideje bo vaša oglasna sporočila povzdignila na novo raven. Če boste ponudnika jezikovnih storitev pri snovanju promocijskih oziroma turističnih kampanj obravnavali kot enakovrednega partnerja, vam uspeh na tujih trgih ne uide.

Pri prevajanju turističnih besedil je ključno poznavanje njihovega značaja, kjer se prepletajo privlačnost, kreativnost, živahnost in vznemirljivost. Le oseba, ki povsem razume vaše sporočilo, bo njegovo bistvo spretno prenesla v drug jezik in kulturo. Pri tem bo najverjetneje morala odstopati od dobesednega prevajanja in se poslužiti tehnik lokalizacije in transkreacije. Zaradi vsega naštetega je zelo pomembno, da turistična besedila zaupate ponudniku jezikovnih storitev s potrebnimi znanji in izkušnjami, ki bo vaša besedila uspešno ponesel v svet. Alammina zavzeta ekipa vam je z veseljem na voljo. Na e-naslov info@alamma.eu nam predstavite svojo vizijo in sporočite, kako vam lahko pomagamo navdušiti goste!