Čas branja: prib. 5 min

Naj najamem prevajalsko agencijo ali samozaposlenega prevajalca?

Predstavljajte si naslednje: zasebno ali za podjetje, v katerem ste zaposleni, potrebujete prevajalca – morda le tokrat ali pa boste prevode v prihodnje potrebovali redno. Kje začeti? Najprej se morate vprašati, kaj vam bolj ustreza: če ste zasebnik ali ne želite vlagati časa in truda v ustanovitev prevajalskega oddelka znotraj podjetja, vam ostaneta dve možnosti. Prevajalska agencija ali samozaposleni prevajalec. Tako prva kot druga možnost imata prednosti in slabosti, kar pomeni, da morate dobro oceniti svoje potrebe, finance in cilje.

Pred vami je prvi od dveh člankov na tematiko izbire pravega prevajalskega partnerja. Obravnavali bomo dejavnike, ki lahko pomembno vplivajo na izbiro: v tem članku se osredotočamo na ceno, izvedbo in kakovost. Naše smernice niso omejene le na prevajanje, pač pa veljajo za večino storitev, ki jih opravljajo zunanji izvajalci, kot na primer oblikovanje, trženje, IT in pravne storitve.

Primerjava med ceno in izvedbo

Cena: Samozaposleni prevajalec

V teoriji naj bi bile cene samozaposlenega prevajalca bolj konkurenčne od agencijskih. Slednje so običajno višje zaradi bolj zapletenih postopkov, ki so del prevajalskega procesa, večjega števila storitev, ki so vključene v ceno, in višjih režijskih stroškov.

Pa vendar vam bodo nekateri samozaposleni prevajalci morda posredovali dražjo ponudbo. Razlog lahko tiči v njihovih bogatih izkušnjah, nišnem področju prevajanja (in s tem povezanem specifičnem znanju), prevajanju manj pogostih oziroma iskanih jezikovnih kombinacij ali visokih življenjskih standardih v državi, v kateri prebivajo.

Po drugi strani nekatere agencije ponujajo nižje cene, ki pa so navadno posledica agresivne finančne politike, ki lahko sega tudi tako daleč, da stroške nižajo s podplačevanjem pogodbenih delavcev. Cene nekaterih agencij bi lahko opisali tudi kot dampinške, kar je izredno problematično z več vidikov. Med drugim se pogosto odražajo v izrazito slabi kakovosti prevoda.

Če imate na razpolago omejena finančna sredstva, je samozaposleni prevajalec v večini primerov bolj ekonomična izbira.

Kapaciteta: Agencija

Prevajalska podjetja imajo večjo kapaciteto od samozaposlenih prevajalcev. Če potrebujete prevod velikega števila besed v kratkem času in/ali v veliko različnih jezikov, vam bodo prevajalske agencije lahko ponudile bolj celostno rešitev. Samozaposleni prevajalec na dan prevede približno 2000 besed (odvisno od poznavanja dokumentov in področja specializacije). Odločitev za samozaposlenega prevajalca je tako smiselna, če potrebujete prevode v le peščico jezikov, če obseg dokumentov ni prevelik ali če se lahko prilagodite prevajalčevi kapaciteti.

Še en pomemben dejavnik je kompleksnost zahtevane storitve s tehničnega vidika. Večina samozaposlenih prevajalcev nima dostopa do specializirane programske opreme (na primer Adobe programov za oblikovalce, IntelliJ za razvijalce, AutoCAD za inženirje itd.), kar jim onemogoča neposredno delo z raznolikim naborom datotek. Precej bolj verjetno je, da imajo prevajalske agencije na razpolago ustrezno infrastrukturo in organizacijske zmožnosti, da te vrste datotek lahko urejajo in za vas dokumente tudi oblikujejo.

Kakovost

Kakovost: Prevajalec ali agencija

Tako samozaposleni prevajalci kot prevajalske agencije lahko pripravijo izjemno kakovostne ali nesprejemljivo slabe prevode. Doseganje zahtevane kakovosti je običajno odvisno predvsem od izbire ustrezne osebe z bogatimi izkušnjami, strokovnim znanjem in dobrimi organizacijskimi sposobnostmi.

Bodo torej agencije, ki imajo na razpolago večjo bazo prevajalcev, bolj verjetno našle ustrezno osebo za izvedbo prevoda? Ne nujno. Tudi samozaposleni prevajalci včasih sodelujejo z drugimi, zaupanja vrednimi, strokovnjaki, da s tem zadostijo potrebam svojih naročnikov. Samozaposlenega prevajalca vedno lahko vprašate, ali ponuja to storitev.

Pri sodelovanju z agencijami je ena najpogostejših težav ohranjanje enotnosti prevodov. Za agencijo ni nič nenavadnega, če naročila prevodov iste stranke in za isto jezikovno kombinacijo dodeli različnim prevajalcem. S tem agencija zagotovi, da bo stranka prevode vedno prejela pravočasno, a ohranjanje enotnosti predstavlja izziv in zahteva natančno izvajanje procesov za zagotavljanje kakovosti. Več o tem, kako Alamma zagotavlja kakovost svojih prevodov, si preberite tu.

Nadaljevanje članka o izbiri pravega prevajalskega partnerja, ki bo na voljo prihodnji mesec, se bo podrobneje posvetilo razpoložljivosti, komunikaciji in zanesljivosti.

Ker smo zagovorniki odprte in iskrene komunikacije, želimo, da so vam naši članki zanimivi in v pomoč. Vaša povratna informacija nam omogoča, da se neprestano izboljšujemo. Kako se, po vašem mnenju, agencije in samozaposleni prevajalci še razlikujejo glede cen, izvedbe in kakovosti? Ali v vašem podjetju raje sodelujete s samozaposlenimi prevajalci ali agencijami? Zakaj? Svoje mnenje delite v komentarjih ali pa nam pišite na info@alamma.eu.

This post is also available in: English