Čas branja: 5 min
Preden sklenemo še eno leto in si vzamemo predah za preživljanje časa z najbližjimi, se marsikdo v poslovnem svetu ozre nazaj na preteklo leto in uspešno sodelovanje s partnerji. V tem času želimo izraziti hvaležnost za dosedanje sodelovanje in lepe želje za prihodnost.
Ste kdaj pomislili na to, da se vam lahko pri pošiljanju prazničnih pozdravov v tujino hitro pripeti faux pas? Tu smo, da to še pred prazniki preprečimo. Z upoštevanjem naših nasvetov si boste zagotovili strokovno, vljudno in prijetno sporočilo, ki bo upoštevalo kulturne posebnosti.
Zdaj dvignimo čaše, polnoč je … a na kateri dan?
Prav gotovo veste, da imamo v različnih državah in kulturah različne datume praznovanja božiča in novega leta. Zato v znak spoštovanja lokalizirajmo praznična voščila in bodimo pozorni na datume praznikov, ko sodelujemo z ljudmi iz različnih okolij. Nekateri pravoslavni kristjani zimske praznike obeležujejo po starejšem julijanskem koledarju, zato glede na sodobni gregorijanski koledar božič praznujejo 7., novo leto pa 14. januarja. Kitajsko novo leto se po gregorijanskem koledarju običajno začne med 21. januarjem in 20 februarjem, naslednje bo nastopilo 22. januarja 2023. Tudi številne druge države in ozemlja, kot sta Koreja in Iran, novega leta ne začnejo na gregorijanski 1. januar. Zato se je dobro podučiti o praznikih, ki jih vaši poslovni partnerji obeležujejo, da jim boste lahko v ustreznem časovnem obdobju poslali njim prilagojena praznična voščila. Če glede pravega voščila kljub temu niste popolnoma prepričani, se v izogib morebitnemu spodrsljaju lahko odločite za nevtralnejši pristop, ki ga bomo opisali v nadaljevanju.
Naj res bo … kakšno, to novo leto?
Lepe želje v slovenščini pogosto izrazimo z voščilom »Srečno«, ki mu dodamo še letnico prihajajočega leta. Pred iztekom decembra boste tako pogosto slišali pozdrav: »Srečno 2023!« To voščilo radi kar dobesedno prenesemo tudi v angleščino: »Happy 2023!« Večine ljudi, katerih materni jezik je angleščina, tak vzklik ne bo preveč zmotil, bo pa zvenelo bolj naravno, če nekomu zaželite »Happy New Year!« Če bi res radi vključili tudi letnico, jim lahko voščite »Happy New Year 2023!«
To velja za govorno in pisno obliko voščil, zato so vam enaki napotki lahko v pomoč tudi pri oblikovanju prazničnih voščilnic in elektronskih sporočil.
Kdo prihaja med nas?
Oseba, ki jo na zahodu in še marsikje drugje tesno povezujemo z božičem, je dobri stari mož z belimi lasmi in brado, oblečen v rdeč plašč in toplo kapo. Božiček je razmeroma sodoben lik, temelji pa na Nikolaju iz Mire oziroma – kot ga poznamo mi – svetem Miklavžu. Meje med starimi in novimi tradicijami se sicer rade zabrišejo, a kljub temu ostanejo nekatere kulturne razlike, ki jih moramo pri prevajanju upoštevati.
Sveti Miklavž, Santa Claus, Ded Moroz …
Sveti Nikolaj se v različnih kulturah udejanji v podobi zelo različnih dobrih mož. V Sloveniji, Romuniji in Ukrajini ter na Madžarskem, Češkem, Hrvaškem, Poljskem in Slovaškem je Miklavž (ANG: Saint Nicholas) prvi decembrski dobri mož, ki otrokom 6. decembra prinese majhna darila – običajno sadje ali sladkarije. Božiček (ANG: Santa Claus) pride na božični večer in je z globalizacijo v zadnjih letih postal priljubljen povsod po svetu. V nekaterih državah, vključno s Slovenijo, pa darila nosi še tretji dobri mož, ki se oglasi na predvečer novega leta in temelji na pojavi iz slovanske mitologije: Ded Moroz ali po slovensko Dedek Mraz. Razširil se je predvsem po socialistični Jugoslaviji kot posvetna alternativa Božičku, danes pa sta v Sloveniji priljubljena oba.
Med Božičkom in Dedkom Mrazom sicer obstaja nekaj razlik, a so te vezane predvsem na navade v posameznih družinah, v tem, kar predstavljata, pa sta v veliki meri enaka, zato Dedka Mraza popolnoma brez skrbi lokalizirajte v Santa Claus. Na splošno se boste tako izognili marsikateri dvignjeni obrvi in morebitni zmedi pri ljudeh, ki Dedka Mraza ne poznajo. Razliko ohranite v primerih, ko jo je treba izpostaviti za potrebe besedila – v tem primeru je Dedek Mraz v angleščino najpogosteje preveden kot Father Frost.
Cin, cin, cin … spet so prazniki.
V zadnjih letih in predvsem v kulturno bolj mešanih okoljih številni ljudje spodbujajo k oblikovanju nevtralnejših, vključujočih prazničnih voščil. Božič in gregorijansko novo leto nista del vseh kultur, a sta postala tako vseprisotna, da sta marsikje po svetu izgubila verski pridih in se obeležujeta kot splošna družinska praznika. Zapomniti si moramo tudi, da nekatere kulture v določenem časovnem obdobju obeležujejo različne praznike. Kwanzaa, ki jo praznuje skupnost Afroameričanov v Združenih državah Amerike, in judovski praznik hanuka sta dva taka primera.
Če torej niste prepričani, katerega – če sploh – izmed praznikov obeležuje oseba na drugi strani vašega dobronamernega voščila, se je najbolje držati nevtralnih izrazov, kot je v angleščini »Happy holidays!«, grafična podoba voščilnice pa naj bo splošnejše narave. Nevtralni pozdravi v slovenščini so nam zelo dobro poznani, saj marsikateri iz med nas v tem času pogosto vzklikne »Lepe praznike!«
Upamo, da vam bo ta praznični vpogled v lokalizacijo prišel prav med oblikovanjem letošnjih prazničnih voščil. Če voščilnici dodate še osebno noto, si boste zagotovili trajen vtis in pozitiven odziv. In v čem, če ne prav širjenju topline, je glavni čar praznikov? 🙂
Vsi v Alammi vam želimo kar največ sreče in uspeha v prihodnjem letu!
This post is also available in:
English
Leave A Comment