Čas branja: 4 min
V prejšnjem članku smo pojasnili glavne razlike med storitvami za izboljšanje besedil, na podlagi katerih se lahko odločite za tisto, ki vam najbolj ustreza. Navedene storitve lahko naročite posebej, a jih boste pogosteje srečali v tandemu s prevajanjem. Končni rezultat in tudi cena sta odvisna od kombinacije storitev, za katero se odločite. Spodaj podajamo nekaj nasvetov, katero kombinacijo izbrati, da bo zadostila vašim željam in potrebam.
Prevod in lektura
Storitev lekture prevoda svetujemo večini naših strank, saj zagotavlja kakovosten rezultat po sprejemljivi ceni. Vse prevode zaupamo izkušenim jezikoslovcem, ki obvladajo tako izvirni kot ciljni jezik ter tematiko besedila. Prevod nato pregleda lektor, tretja oseba, ki je materni govorec ciljnega jezika. Lektor besedilo izpili, da zveni naravno, je zapisano v ustreznem registru in nima slovničnih pomanjkljivosti. Lektoriran prevod je pripravljen za javno objavo.
Prevod in revizija
Prevod z dodatno storitvijo revizije (tj. lekture in vsebinske primerjave izvirnika in prevoda) zagotavlja še višjo kakovost in natančnost prevoda. Če naj poenostavimo, lahko rečemo, da lektura zadostuje za širok spekter splošnih in manj terminološko zahtevnih besedil, revizija pa je primernejša izbira za strokovne dokumente, pri katerih je natančnost ključnega pomena. Mednje sodi tudi večina medicinskih in farmacevtskih besedil. V nasprotju z lektorjem mora revizor poleg jezika prevoda obvladati tudi jezik izvirnika, seveda pa mora dobro poznati tudi strokovno področje. Lahko se zgodi, da revizijo opravita dve osebi; v tem primeru prva poskrbi za slovnično brezhibnost, torej lekturo, druga, ki se spozna na zadevno področje, pa za terminološko in vsebinsko ustreznost prevoda.
Strojni prevod in urejanje
V preteklosti smo že pisali o strojnem prevajanju in njegovem vplivu na prevajalsko industrijo. Nekateri ponudniki jezikovnih storitev ga že ponujajo kot cenejšo alternativo standardnemu prevajanju. Kakovost strojnega prevoda vseeno še ne dosega ravni prevajalca, zato je strojni prevod vedno treba urediti (t. i. post-editing). Izbiro samostojne storitve strojnega prevoda ali priprave lastnega s pomočjo enega od nezanesljivih spletnih orodij močno odsvetujemo. Če tak prevod že imate ali ga naročite pri eni od agencij, ki ga ponuja, vedno zahtevajte tudi storitev urejanja strojnega prevoda. Takšna kombinacija bo nekoliko cenejša od standardne storitve prevoda z lekturo ali revizijo, a najverjetneje tudi manj kakovostna. Tradicionalna kombinacija prevoda in lekture/revizije, ki jo opravi zaupanja vreden ponudnik jezikovnih storitev, bo vedno plod dela dveh jezikoslovcev, urejanje strojnega prevoda pa bo opravila ena sama oseba, ki morda ne bo našla in odpravila vseh pomanjkljivosti.
Kaj pa zgolj prevod?
Če se odločite le za storitev prevoda, bo besedilo zaupano v delo samo eni osebi. Prevod bo seveda opravil profesionalni prevajalec, strokovnjak tako z vidika jezika kot tudi poznavanja strokovnega področja. Če storitev naročite v prevajalski agenciji, bo prevod šel tudi skozi proces zagotavljanja kakovosti, ki ga opravi projektni vodja, zadolžen za vaše naročilo. Tovrstnega pregleda vseeno ne moremo enačiti z lekturo, saj projektni vodja morda ne bo materni govorec ciljnega jezika oziroma ne bo dovolj dobro obvladal področja. Nekatere agencije opravljajo le avtomatiziran pregled kakovosti s pomočjo prevajalskih orodij, ki učinkovito odkrivajo očitne napake v prevodu (npr. zatipke, manjkajoče prevode, napačna števila ipd.), ne podajajo pa predlogov za (slogovno) izboljšanje prevoda.
Drobne napake, ki jih v lastnem delu ne opazimo, se lahko pripetijo prav vsakomur, ne glede na strokovnost ali izkušnje. Enako velja za delo z besedili – neodvisen lektor ali revizor bo lažje odkril nepopolnosti v besedilu, ki so se prevajalcu izmuznile, pa čeprav je ta prevod večkrat prebral za sabo. Svež par oči bo zagotovil, da bo besedilo dosegalo najvišjo raven kakovosti in bo pripravljeno za javno objavo. Prevod brez lekture ali revizije strankam priporočamo le v izjemnih primerih, na primer če ga potrebujejo le interno za namene razumevanja ali če zaposlujejo lastne strokovne pregledovalce.
Upamo, da smo vam ustrezno predstavili glavne razlike med našimi najpogostejšimi storitvami in da se boste na podlagi njih lažje odločili za storitev po vaši meri. Več informacij o zgoraj omenjenih in ostalih storitvah, ki jih ponujamo, je na voljo na naši spletni strani, morebitna vprašanja pa lahko naslovite na info@alamma.eu. Naša naloga je, da vaše dokumente predstavimo v najboljši luči – v katerem koli jeziku!
Leave A Comment