At Alamma, we believe that, next to the quality of our services, an amiable working relationship with our clients is our most important value. With this in mind we have spent the last couple of months pondering how we could bring the world of translation even closer to you in a friendly, familiar, and interesting way. This wish led to the conception of the blog before you and corresponding newsletter.

What can you expect?

In the first week of each calendar month we will publish two short articles discussing a selected topic from the world of specialised translation. One will cover a broader linguistic topic, while the other will discuss subject matters related to medical and pharmaceutical translations. We are confident that each month you will find something that will pique your interest.

The first two articles are due to premiere in May; however, we would like to give you a little taste of what you can expect by revealing their titles and short introductory paragraphs below:


Translation or localisation?

The term “localisation” is a broad one. Some might even consider it a GPS-related term, something to do with the nice lady who talks to us when we are driving and need directions to a certain destination. At Alamma, we also believe in instructions and guidelines and therefore understand the importance of accurate translation.
However, sometimes our clients don’t just need a translation, they need to localise their product, their service, in other words, their message, for a given audience. This is the result of a process called localisation. The key question is: should you translate or localise your content?

Key quality assurance processes for medical/pharmaceutical translations

The medical and pharmaceutical industry’s need for translations is non-deniable. Not only do they need translations for everything from regulatory documentation, patient safety-related forms, and marketing materials, they need the translations to be done well. Perfectly, actually. Non-compliance with the end user’s (may that be a patient, health care professional or a regulatory agency) requirements or errors in the text can lead to devastating real-life consequences. This is where quality assurance steps in – a process specifically designed to find and eliminate errors, inconsistencies, and other problematic features in the translated (sometimes even source) text. The client can thus rest assured the translation is in tip-top shape and ready to be used as-is.


 

If you would like to be notified about new content published to our blog, we suggest you subscribe to our newsletter. This way you will receive a short summary of our latest articles into your inbox at the start of each month.

We encourage you to share your feedback on our articles or perhaps even propose a specific topic you would like us to cover by e-mailing us at info@alamma.eu.

We are looking forward to creating content with and for you.

Your Team Alamma